Erken Cumhuriyet Dönemi Kültür Repertuvarı’na özne odaklı bir bakış: Yaşar Nabi Nayır’ın çeviri biyografisi
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Deniztekin, F. N. ve Ercan, E. (Der.). (2010). Yaşar Nabi Nayır ve Varlık Dergisi. Ankara: Kültür ve Turizm Bakanlığı.
- Even-Zohar, I. (1987). Yazınsal ‘Polisistem’ İçinde Çeviri Yazınının Durumu (S. Paker, Çev.). Adam Sanat, 14, 58-68.
- Even-Zohar, I. (1990). Polysystem Theory. Poetics Today, 11(1), 9-26.
- Even-Zohar, I. (2000). Culture Repertoire and the Wealth of Collective Entities. Der. D. De Geest, O. de Graef, D. Delabastita, K. Geldof vd., Under Construction. Links for the Site of Literary Theory. Essays in Honour of Hendrik Van Gorp (ss.389- 403). Leuven: Leuven University.
- Even-Zohar, I. (2002). The Making of Repertoire and the Role of Transfer. Der. S. Paker, Translation and (Re)Shaping of Culture (ss. 166-174). İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi.
- Even-Zohar, I. (2005). Papers in Culture Research. Tel Aviv: Porter Chair of Semiotics.
- Gouanvic, J. M. (2005). A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence Of Practical Instances (J. Moore, Çev.). The Translator, 11(2), 147- 166.
- Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Londra: Routledge.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Ceyda Elgül
*
0000-0002-6269-1738
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
21 Ağustos 2023
Gönderilme Tarihi
12 Temmuz 2023
Kabul Tarihi
20 Ağustos 2023
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2023 Sayı: 35
Cited By
Çevirmen Araştırmalarında Veri Kaynağı Olarak (Oto)Biyografik Metinler: Çevirmen Kimliğiyle Orhan Burian
Söylem Filoloji Dergisi
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1695653Muhsin Ertuğrul’un Çevirmen Kimliği: Türk Tiyatrosunun İnşasında Çeviri ve Uyarlama
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi
https://doi.org/10.37599/ceviri.1793000