Araştırma Makalesi

Erken Cumhuriyet Dönemi Kültür Repertuvarı’na özne odaklı bir bakış: Yaşar Nabi Nayır’ın çeviri biyografisi

Sayı: 35 21 Ağustos 2023
PDF İndir
TR

Erken Cumhuriyet Dönemi Kültür Repertuvarı’na özne odaklı bir bakış: Yaşar Nabi Nayır’ın çeviri biyografisi

Öz

Bu çalışmada Cumhuriyet Dönemi Türk aydını Yaşar Nabi Nayır’ın, hem Tercüme Bürosu ve Türk Dil Kurumu gibi devlet destekli dil projelerinde yer almış olması, hem de Erken Cumhuriyet Dönemi özel yayın sektörünün ilk girişimcilerinden olması göz önünde bulundurulmakta ve kendisinin bir bürokratik entelektüel ve kültür girişimcisi olarak çeviri odaklı biyografisi sunulmaktadır. Çeviribilimde yaygınlaşan sosyolojik bakış açısı kültür öznelerinin çevirmen kimliğini popüler bir çalışma alanı haline getirmiş; gerek çeviri repertuvarları, gerek ise çeviri stratejileri, kültürel dönemeç öncesinde görünmez kılınan çevirmen kimliğinin artık görünür bir araştırma konusu olarak çalışılmasında veri olarak kullanılmaya başlanmıştır. Günümüzde hem dijital hem basılı formatta çeviri öznelerinin arşivleri hazırlanıp sunulmakta, bu arşivler irdelenmekte, çevirmen biyografileri yazılmakta, çevirmenin kültür repertuvarlarının oluşumu ve yeniden düzenlenmesindeki rolü vurgulanmaktadır. Makale, bu araştırma çerçevesi dahilinde Yaşar Nabi Nayır’ın çeviri faaliyetlerine odaklanan bir biyografisini sunarak bu özne merkezli paradigmaya katkı sağlamayı amaçlar. Makalede Yaşar Nabi Nayır’ın, içinde çeviriyi de barındıran edebiyat faaliyetlerinin hizmet ettiği kültür repertuvarı araştırılmakta, bu kültür repertuvarının hedefleri açıklanmakta ve çevirinin bu repertuvarın oluşumunda oynadığı şekillendirici rol sorgulanmaktadır. Asal olarak yazarın 1937 yılında yayınladığı edebiyat güncesi kaynak alınmakta, yazarın bu eserde Türk okuruyla paylaştığı edebiyat ve çeviri üzerine düşünceleri dönemin çeviri söylemi bağlamında irdelenmektedir. Ayrıca, Nayır’ın 1933 yılında kurduğu Varlık Dergisi ile 1946 yılında kurduğu Varlık Yayınları’na değinilmektedir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Deniztekin, F. N. ve Ercan, E. (Der.). (2010). Yaşar Nabi Nayır ve Varlık Dergisi. Ankara: Kültür ve Turizm Bakanlığı.
  2. Even-Zohar, I. (1987). Yazınsal ‘Polisistem’ İçinde Çeviri Yazınının Durumu (S. Paker, Çev.). Adam Sanat, 14, 58-68.
  3. Even-Zohar, I. (1990). Polysystem Theory. Poetics Today, 11(1), 9-26.
  4. Even-Zohar, I. (2000). Culture Repertoire and the Wealth of Collective Entities. Der. D. De Geest, O. de Graef, D. Delabastita, K. Geldof vd., Under Construction. Links for the Site of Literary Theory. Essays in Honour of Hendrik Van Gorp (ss.389- 403). Leuven: Leuven University.
  5. Even-Zohar, I. (2002). The Making of Repertoire and the Role of Transfer. Der. S. Paker, Translation and (Re)Shaping of Culture (ss. 166-174). İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi.
  6. Even-Zohar, I. (2005). Papers in Culture Research. Tel Aviv: Porter Chair of Semiotics.
  7. Gouanvic, J. M. (2005). A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence Of Practical Instances (J. Moore, Çev.). The Translator, 11(2), 147- 166.
  8. Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Londra: Routledge.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

21 Ağustos 2023

Gönderilme Tarihi

12 Temmuz 2023

Kabul Tarihi

20 Ağustos 2023

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2023 Sayı: 35

Kaynak Göster

APA
Elgül, C. (2023). Erken Cumhuriyet Dönemi Kültür Repertuvarı’na özne odaklı bir bakış: Yaşar Nabi Nayır’ın çeviri biyografisi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 35, 1505-1517. https://doi.org/10.29000/rumelide.1342154

Cited By