Research Article

The intricate zone of hadith translations: navigating between translators, compilers, and intermediaries in Türkiye

Number: 36 October 21, 2023
EN

The intricate zone of hadith translations: navigating between translators, compilers, and intermediaries in Türkiye

Abstract

This research aims to investigate the unique aspects of hadith translations in Türkiye. Hadiths, which are the sayings and actions of Prophet Muhammad, hold a significant role in Islamic teachings and provide guidance for understanding the Quran. Türkiye has a strong tradition of hadith scholarship, with notable individuals producing original texts, translations, compilations, simplifications, and annotated editions. This study aims to analyze the discourses of translatorial agents of the hadith field to comprehend preliminary principles and methods translators use when dealing with the complexities and challenges of translating hadiths. It also examines the consideration of authorship for compilers versus translators in the case of hadith translations where there is no written genuine original text or identifiable author. By utilizing Critical Discourse Analysis as a theoretical framework, this research analyzes the perspectives of selected hadith translators and explores the intricate nature of translatorial identity within various hadith contexts. Through shedding light on translators' strategies, challenges, and roles in hadith translations, this research aims to deepen our understanding of the dynamics involved in the process of hadith translations. The findings of this study provide valuable insights into translation practices, thus making a significant contribution to both Islamic studies and translation studies.

Keywords

References

  1. Abdülbâkî, M. F. (2004). Müttefakun Aleyh Hadisler: Buhârî ve Müslim’in İttifak Ettiği Hadisler. (Trans, Exp. Abdullah Feyzi Kocaer). Konya: Hüner Yayınları
  2. Ahatlı, E. (2013). Cumhuriyet Dönemi Hadis Şerhçiliği Bibliyografyası. Türkiye Araştırmaları Literatür Dergisi, 11(21), 201-270.
  3. Akçiçek, A. (1980). Hadis-i Erbain: Tercüme ve Şerhi [Forty Hadith: Original - Translation - Commentary]. Istanbul: Dergah Yayınları
  4. Akdoğan, Ahmet Dursun. 2006. Yeni Bir Anlayışla Kur’an-ı Kerim Meali. Istanbul: Milsan.
  5. Bilmen, Ömer Nasuhi. (1962). Hikmet Gonceleri 500 Hadisi Şerif Tercümesi ve İzahı [Sprouts of Wisdom- 500 Hadith Translation and Explanation]. İstanbul: Bilmen Yayınevi.
  6. Cameron, D. (2001). Working with discourse: Text and talk as social practice. London: Sage.
  7. Canan, İbrahim. (1988). Kütüb-i Sitte Muhtasarı Tercüme ve Şerhi. Ankara: Akçağ Yayınları.
  8. Çakan, İ. L. (2008). Hadis Edebiyatı Çeşitleri – Özellikleri, Faydalanma Usulleri. İstanbul: M.Ü. İlahiyat Fakültesi Vakfi Yayinlari.

Details

Primary Language

English

Subjects

Translation and Interpretation Studies

Journal Section

Research Article

Publication Date

October 21, 2023

Submission Date

August 26, 2023

Acceptance Date

October 20, 2023

Published in Issue

Year 2023 Number: 36

APA
Üstün Külünk, S. (2023). The intricate zone of hadith translations: navigating between translators, compilers, and intermediaries in Türkiye. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 36, 1576-1590. https://doi.org/10.29000/rumelide.1372498