Research Article

Türk sinemasında çok dillilik ve çeviri: İki Dil, Bir Bavul (2008) örneği

Number: Ö13 October 23, 2023

Türk sinemasında çok dillilik ve çeviri: İki Dil, Bir Bavul (2008) örneği

Abstract

Sinemada çok dillilik ve çeviri temsilleri özellikle 1990’lardan itibaren dünyada farklı bağlamlarda daha görünür hale gelmiştir. Türk sinemasında da 2000’lerin ilk yıllarından bu yana kurmaca çevirmen temsillerinin yer aldığı çok dilli filmler çekilmeye başlanmıştır. Ancak Türk sinemasındaki bu örneklerin çeviribilimsel bir bakış açısıyla dil ve çeviri temsilleri üzerinden çalışılması noktasında literatürde bir eksiklik olduğu gözlemlenebilmektedir. Bu anlamda literatüre katkı sunmak amacıyla bu çalışmada Orhan Eskiköy ve Özgür Doğan’ın yönettiği 2008 yapımı İki Dil, Bir Bavul adlı filme odaklanılarak Türk sinemasında çok dillilik ve çeviri temsilinin biçimleri ve işlevleri incelenecektir. Bunu yaparken, sinemada çok dillilik ve anlatı-içi çevirisi konusundaki çalışmalardan yola çıkılarak seçilen filmin yakından okuması yapılacak ve filmdeki karakterlerin dilsel ve kültürlerarası iletişime olan yaklaşımları, farklı dili algılama biçimleri ve yeni bir dili öğrenmeye ve öğretmeye olan tutumları tespit edilecektir. Anlatı-içi çevirisinin işlevleri incelenirken Giuseppe de Bonis’in (2016, s. 43) “bir filmde iki dilli bir karakterin o meslek alanında profesyonel olmaksızın belli bir anda dilsel-kültürel aracı olma rolü üstlendiği” durumlar olarak tanımladığı profesyonel olmayan çeviri kavramından yararlanılacaktır. Bunu yaparken anlatı-içi tercümanların yaşı ve cinsiyeti gibi ayrıntılara da çeviri ihtiyacı duyulan bağlamdaki sosyal dinamikler açısından veri sunacağı için ayrıca değinilecektir. İncelemenin sonucunda filmdeki çok dillilik temsilinin dilsel çeşitlilik ve bunun sonucu olarak ortaya çıkan ihtiyaçlar konusunda seyircide farkındalık yaratma işlevi gördüğüne dikkat çekilmiştir. Bununla birlikte, seçilen filmdeki çeviri temsillerinin farklı dili konuşan öğretmen ve dilsel-kültürel aracıları arasında güvensizlik, önyargı ve iyi niyet suistimali gibi faktörler olmadığından iletişim zorluğu yaşayan taraflara yönelik empati duygusunu arttırarak filmin eğitici yönünü öne çıkardığı ileri sürülmektedir.

Keywords

References

  1. Arslan, S. (2011). Cinema in Turkey: a new critical history. Oxford: Oxford University Press.
  2. Baker, M. & Pérez-González, L. (2011). Translation and Interpreting. J. Simpson (Ed.) içinde, The
  3. Routledge Handbook of Applied Linguistics (ss. 39-52). London: Routledge, 2011.
  4. Berger, V. & Komori, M. (2010). Introduction. V. Berger & M. Komori (Eds.) içinde, Polyglot cinema: migration and transcultural narration in France, Italy, Portugal and Spain (ss. 7-12). Berlin: LIT Verlag Münster.
  5. Bleichenbacher, L. (2012). Linguicism in Hollywood movies? Representations of, and audience reactions to multilingualism in mainstream movie dialogues. Multilingua, 31(2-3), 155–176.
  6. Chiaro, D. (2016). Mimesis, reality and fictitious intermediation. R. Antonini & C. Bucaria (Eds.) içinde, Non-professional interpreting and translation in the media (ss. 23-42). Bern: Peter Lang.
  7. Cinquemani, A. M. (2006). Milton translating Petrarch: Paradise Lost VIII and the Secretum. C. G. d. Biase (Ed.) içinde, Travel and translation in the early modern period (Approaches to Translation Studies 26) (ss. 65–88). Amsterdam: Rodopi.
  8. Cronin, M. (2000). Across the Lines: Travel, Language, Translation. Cork: Cork University Press.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Translation and Interpretation Studies

Journal Section

Research Article

Publication Date

October 23, 2023

Submission Date

September 2, 2023

Acceptance Date

October 23, 2023

Published in Issue

Year 2023 Number: Ö13

APA
Kıran, A. (2023). Türk sinemasında çok dillilik ve çeviri: İki Dil, Bir Bavul (2008) örneği. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, Ö13, 1522-1536. https://doi.org/10.29000/rumelide.1379385
AMA
1.Kıran A. Türk sinemasında çok dillilik ve çeviri: İki Dil, Bir Bavul (2008) örneği. RumeliDE. 2023;(Ö13):1522-1536. doi:10.29000/rumelide.1379385
Chicago
Kıran, Aysun. 2023. “Türk Sinemasında çok Dillilik Ve çeviri: İki Dil, Bir Bavul (2008) örneği”. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, no. Ö13: 1522-36. https://doi.org/10.29000/rumelide.1379385.
EndNote
Kıran A (October 1, 2023) Türk sinemasında çok dillilik ve çeviri: İki Dil, Bir Bavul (2008) örneği. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Ö13 1522–1536.
IEEE
[1]A. Kıran, “Türk sinemasında çok dillilik ve çeviri: İki Dil, Bir Bavul (2008) örneği”, RumeliDE, no. Ö13, pp. 1522–1536, Oct. 2023, doi: 10.29000/rumelide.1379385.
ISNAD
Kıran, Aysun. “Türk Sinemasında çok Dillilik Ve çeviri: İki Dil, Bir Bavul (2008) örneği”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. Ö13 (October 1, 2023): 1522-1536. https://doi.org/10.29000/rumelide.1379385.
JAMA
1.Kıran A. Türk sinemasında çok dillilik ve çeviri: İki Dil, Bir Bavul (2008) örneği. RumeliDE. 2023;:1522–1536.
MLA
Kıran, Aysun. “Türk Sinemasında çok Dillilik Ve çeviri: İki Dil, Bir Bavul (2008) örneği”. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, no. Ö13, Oct. 2023, pp. 1522-36, doi:10.29000/rumelide.1379385.
Vancouver
1.Aysun Kıran. Türk sinemasında çok dillilik ve çeviri: İki Dil, Bir Bavul (2008) örneği. RumeliDE. 2023 Oct. 1;(Ö13):1522-36. doi:10.29000/rumelide.1379385