Research Article

Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Açısından Albert Camus’nün “Yabancı” Adlı Romanının Çevirilerinin İncelenmesi

Number: 37 December 21, 2023

Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Açısından Albert Camus’nün “Yabancı” Adlı Romanının Çevirilerinin İncelenmesi

Abstract

Çeviri eylemi akla gelince ilgili sürecin ne anlama geldiği biliniyormuş gibi hissedilir ama çeviri yapılmaya başlandığında ve sorunlarla karşılaşıldığında bu alanın zorlukları ve bir yöntemin eksikliği ortaya çıkmaktadır. Çeviri, çevirmen açısından iyi tanımlanmış nitelikler ve yetenekler gerektiren bir araştırma alanıdır. Bu bağlamda, çeviribilimin disiplinlerarası özerkliğinin sağlanabilmesi için çeviri metninin tüm disiplinleri dikkate alarak ve temeli sağlam bir çeviri kuramına dayandırılması gereklidir. Nitelikli bir çeviri ürünü elde etmek için de Yorumlayıcı Çeviri Kuramı’na yıllardır başvurulmaktadır. Yorumlayıcı Çeviri Kuramı’na göre çevirmenin çeviri eylemini gerçekleştirirken uygulayacağı belli aşamalar mevcuttur. Bu aşamalar anlam (fr. sens), anlama (fr. compréhension), sözcüklerden sıyırma (fr. déverbalisation) ve yeniden dile getirmedir (fr. réexpression). Bu aşamaları geçtikten sonra ortaya çıkan iki tür çeviri ürünü söz konusudur; “eşdeğer bir çeviri ürünü” ve “uygun çeviri ürünü”. Eşdeğer bir çeviri hedef dilin dilsel ve kültürel ögelerini gözeterek yapılan bir aktarımdır. Uygun olarak kabul edilen bir çeviri, kaynak metnin dilsel özelliklerine sadık kalınarak gerçekleştirilen bir aktarımdır. Yorumlayıcı Çeviri Kuramı’na uygun olarak yapılan bir çeviri, eşdeğeri ile yapılmış çeviri olarak kabul edilir. Bu çalışmada amaç, bu kuramın özünü, yorumlayıcı modelini ve Albert Camus’nün Yabancı adlı romanının iki farklı çevirmen tarafından çeviri eylemi sırasında uyguladıkları çeviri aşamalarını belirlemeyi ve ortaya çıkan çeviri ürünlerini Yorumlayıcı Çeviri Kuramı’na göre betimlemeyi amaçlamaktadır.

Keywords

References

  1. Albir, A. H. (2005). La théorie interprétative de la traduction-sa place en traductologie. F. Israël & M. Lederer (Ed.), La théorie interprétative de la traduction I - genèse et développement içinde (s.163-193). Paris : Lettres modernes minard.
  2. Camus, Albert. (1942). L’Étranger. Édition du groupe « Ebooks libres et gratuits »
  3. Camus, Albert. (2008). Yabancı. Can Yayınları
  4. Camus, Albert. (2015). Yabancı. Can Sanat Yayınlar
  5. Delisle, J. (1980). L’Analyse du discours comme métohde de traduction. Ottowa : Éditions de l’Université d’Ottowa.
  6. Delisle, J. (1980). Réflexions sur l'historiographie de la traduction et ses exigences scientifiques. Équivalences., 26(2), 21-44(1980).
  7. Delisle, J. (1984). Réflexions sur l'historiographie de la traduction et ses exigences scientifiques. Équivalences., 26(2), 21-64(1984).
  8. Guidère, Mathieu : Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd h́ ui, demain. De Boeck, Paris, 2010.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Translation and Interpretation Studies

Journal Section

Research Article

Publication Date

December 21, 2023

Submission Date

October 16, 2023

Acceptance Date

December 20, 2023

Published in Issue

Year 2023 Number: 37

APA
Kaya, M. (2023). Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Açısından Albert Camus’nün “Yabancı” Adlı Romanının Çevirilerinin İncelenmesi. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 37, 1401-1412. https://doi.org/10.29000/rumelide.1406027
AMA
1.Kaya M. Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Açısından Albert Camus’nün “Yabancı” Adlı Romanının Çevirilerinin İncelenmesi. RumeliDE. 2023;(37):1401-1412. doi:10.29000/rumelide.1406027
Chicago
Kaya, Muzaffer. 2023. “Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Açısından Albert Camus’nün ‘Yabancı’ Adlı Romanının Çevirilerinin İncelenmesi”. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, nos. 37: 1401-12. https://doi.org/10.29000/rumelide.1406027.
EndNote
Kaya M (December 1, 2023) Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Açısından Albert Camus’nün “Yabancı” Adlı Romanının Çevirilerinin İncelenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi 37 1401–1412.
IEEE
[1]M. Kaya, “Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Açısından Albert Camus’nün ‘Yabancı’ Adlı Romanının Çevirilerinin İncelenmesi”, RumeliDE, no. 37, pp. 1401–1412, Dec. 2023, doi: 10.29000/rumelide.1406027.
ISNAD
Kaya, Muzaffer. “Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Açısından Albert Camus’nün ‘Yabancı’ Adlı Romanının Çevirilerinin İncelenmesi”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. 37 (December 1, 2023): 1401-1412. https://doi.org/10.29000/rumelide.1406027.
JAMA
1.Kaya M. Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Açısından Albert Camus’nün “Yabancı” Adlı Romanının Çevirilerinin İncelenmesi. RumeliDE. 2023;:1401–1412.
MLA
Kaya, Muzaffer. “Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Açısından Albert Camus’nün ‘Yabancı’ Adlı Romanının Çevirilerinin İncelenmesi”. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, no. 37, Dec. 2023, pp. 1401-12, doi:10.29000/rumelide.1406027.
Vancouver
1.Muzaffer Kaya. Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Açısından Albert Camus’nün “Yabancı” Adlı Romanının Çevirilerinin İncelenmesi. RumeliDE. 2023 Dec. 1;(37):1401-12. doi:10.29000/rumelide.1406027

Cited By