Araştırma Makalesi

Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Açısından Albert Camus’nün “Yabancı” Adlı Romanının Çevirilerinin İncelenmesi

Sayı: 37 21 Aralık 2023
PDF İndir

Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Açısından Albert Camus’nün “Yabancı” Adlı Romanının Çevirilerinin İncelenmesi

Öz

Çeviri eylemi akla gelince ilgili sürecin ne anlama geldiği biliniyormuş gibi hissedilir ama çeviri yapılmaya başlandığında ve sorunlarla karşılaşıldığında bu alanın zorlukları ve bir yöntemin eksikliği ortaya çıkmaktadır. Çeviri, çevirmen açısından iyi tanımlanmış nitelikler ve yetenekler gerektiren bir araştırma alanıdır. Bu bağlamda, çeviribilimin disiplinlerarası özerkliğinin sağlanabilmesi için çeviri metninin tüm disiplinleri dikkate alarak ve temeli sağlam bir çeviri kuramına dayandırılması gereklidir. Nitelikli bir çeviri ürünü elde etmek için de Yorumlayıcı Çeviri Kuramı’na yıllardır başvurulmaktadır. Yorumlayıcı Çeviri Kuramı’na göre çevirmenin çeviri eylemini gerçekleştirirken uygulayacağı belli aşamalar mevcuttur. Bu aşamalar anlam (fr. sens), anlama (fr. compréhension), sözcüklerden sıyırma (fr. déverbalisation) ve yeniden dile getirmedir (fr. réexpression). Bu aşamaları geçtikten sonra ortaya çıkan iki tür çeviri ürünü söz konusudur; “eşdeğer bir çeviri ürünü” ve “uygun çeviri ürünü”. Eşdeğer bir çeviri hedef dilin dilsel ve kültürel ögelerini gözeterek yapılan bir aktarımdır. Uygun olarak kabul edilen bir çeviri, kaynak metnin dilsel özelliklerine sadık kalınarak gerçekleştirilen bir aktarımdır. Yorumlayıcı Çeviri Kuramı’na uygun olarak yapılan bir çeviri, eşdeğeri ile yapılmış çeviri olarak kabul edilir. Bu çalışmada amaç, bu kuramın özünü, yorumlayıcı modelini ve Albert Camus’nün Yabancı adlı romanının iki farklı çevirmen tarafından çeviri eylemi sırasında uyguladıkları çeviri aşamalarını belirlemeyi ve ortaya çıkan çeviri ürünlerini Yorumlayıcı Çeviri Kuramı’na göre betimlemeyi amaçlamaktadır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Albir, A. H. (2005). La théorie interprétative de la traduction-sa place en traductologie. F. Israël & M. Lederer (Ed.), La théorie interprétative de la traduction I - genèse et développement içinde (s.163-193). Paris : Lettres modernes minard.
  2. Camus, Albert. (1942). L’Étranger. Édition du groupe « Ebooks libres et gratuits »
  3. Camus, Albert. (2008). Yabancı. Can Yayınları
  4. Camus, Albert. (2015). Yabancı. Can Sanat Yayınlar
  5. Delisle, J. (1980). L’Analyse du discours comme métohde de traduction. Ottowa : Éditions de l’Université d’Ottowa.
  6. Delisle, J. (1980). Réflexions sur l'historiographie de la traduction et ses exigences scientifiques. Équivalences., 26(2), 21-44(1980).
  7. Delisle, J. (1984). Réflexions sur l'historiographie de la traduction et ses exigences scientifiques. Équivalences., 26(2), 21-64(1984).
  8. Guidère, Mathieu : Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd h́ ui, demain. De Boeck, Paris, 2010.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

21 Aralık 2023

Gönderilme Tarihi

16 Ekim 2023

Kabul Tarihi

20 Aralık 2023

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2023 Sayı: 37

Kaynak Göster

APA
Kaya, M. (2023). Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Açısından Albert Camus’nün “Yabancı” Adlı Romanının Çevirilerinin İncelenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 37, 1401-1412. https://doi.org/10.29000/rumelide.1406027
AMA
1.Kaya M. Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Açısından Albert Camus’nün “Yabancı” Adlı Romanının Çevirilerinin İncelenmesi. RumeliDE. 2023;(37):1401-1412. doi:10.29000/rumelide.1406027
Chicago
Kaya, Muzaffer. 2023. “Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Açısından Albert Camus’nün ‘Yabancı’ Adlı Romanının Çevirilerinin İncelenmesi”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, sy 37: 1401-12. https://doi.org/10.29000/rumelide.1406027.
EndNote
Kaya M (01 Aralık 2023) Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Açısından Albert Camus’nün “Yabancı” Adlı Romanının Çevirilerinin İncelenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi 37 1401–1412.
IEEE
[1]M. Kaya, “Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Açısından Albert Camus’nün ‘Yabancı’ Adlı Romanının Çevirilerinin İncelenmesi”, RumeliDE, sy 37, ss. 1401–1412, Ara. 2023, doi: 10.29000/rumelide.1406027.
ISNAD
Kaya, Muzaffer. “Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Açısından Albert Camus’nün ‘Yabancı’ Adlı Romanının Çevirilerinin İncelenmesi”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. 37 (01 Aralık 2023): 1401-1412. https://doi.org/10.29000/rumelide.1406027.
JAMA
1.Kaya M. Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Açısından Albert Camus’nün “Yabancı” Adlı Romanının Çevirilerinin İncelenmesi. RumeliDE. 2023;:1401–1412.
MLA
Kaya, Muzaffer. “Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Açısından Albert Camus’nün ‘Yabancı’ Adlı Romanının Çevirilerinin İncelenmesi”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, sy 37, Aralık 2023, ss. 1401-12, doi:10.29000/rumelide.1406027.
Vancouver
1.Muzaffer Kaya. Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Açısından Albert Camus’nün “Yabancı” Adlı Romanının Çevirilerinin İncelenmesi. RumeliDE. 01 Aralık 2023;(37):1401-12. doi:10.29000/rumelide.1406027

Cited By