Türkçe-Türk İşaret Dili görsel-işitsel çeviride metafor çeviri stratejileri
Abstract
Metafor çevremizdeki dünyayı açıklamak için bir araç olarak kullanılmaktadır. Son yıllarda yapılan çalışmalar metaforun söylem üzerindeki etkisine odaklanarak öneminin altını çizmektedir. (Kövecses, 2009, 2010; Steen, 2008). Alanyazında sözlü dillerin çevirisinde yapılan çalışmalar mevcutken sözlü dillerden işaret dillerine yapılan çevirilerde metafor çevirisi nadiren incelenen bir konu olmuştur. Türk İşaret Dili’nde (TİD) metafor kullanımı sıklıkla yer almaktadır ve işaret dilinde metafor kullanımının sözlü dillerden farklılıklar barındırdığı bilinmektedir. Bu çalışmada Türkçe’den TİD’e görsel-işitsel çevirilerde kullanılan metafor çeviri stratejilerine odaklanılmaktadır. Çalışmada şu soruların yanıtları aranmaktadır: 1)Türkçe-TİD görsel-işitsel çevirilerde hangi metafor çeviri stratejileri kullanılmaktadır? 2) Dizi, haber ve söyleşi programı gibi farklı görsel-işitsel ürünler kullanılan metafor çeviri stratejilerini etkilemekte midir? 200 dakikadan oluşan iki dilli görsel-işitsel çeviri derleminde çeşitli medya kanallarından seçilen ve TİD çevirisi yapılmış üç dizi, dört haber metni ve üç söyleşi programı yer almaktadır. İkidilli oluşturulan derlemin işaretlenmesinde işaret dili analizleri için kullanılan işaretlerin ve el dışı hareketlerin de kodlanmasına olanak sağlayan ELAN 4.9.4 derlem işaretleme aracı kullanılmıştır. Çalışmanın derlemindeki kaynak metin dikkate alınarak 133 metaforun kullanıldığı görülmüştür. 133 metaforun çevirilerinde genellikle (%43.75) kaynak dildeki imgenin oluşturulduğu stratejinin kullanıldığı belirlenmiştir. Bir başka deyişle, genellikle, kaynak metindeki metaforlar Türkçenin etkisinde kalarak TİD’e aktarılmıştır. Kullanılan diğer stratejiler ve TİD farklılıkları çalışmanın bulguları çerçevesinde tartışılmaktadır.
Keywords
References
- Alvarez, A. (1993). On translating metaphor. Meta(38)3 479-490. https://doi.org/10.7202/001879ar
- Bazzi, S. (2014). Foreign metaphors and Arabic translation: An empirical study in journalistic translation practice. Journal of Language and Politics(13)1, https://doi.org/10.1075/jlp.13.1.06baz
- Božović, P. (2022). How are metaphors rendered in legal translation? A corpus-based study of the European Court of Human Rights judgments. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 38, 277–297.
- Božović, P. (2023). How should metaphors be rendered in audiovisual translation? An empirical study of preferences and attitudes of end-users, Translation and Interpreting Studies, Online first, https://doi.org/10.1075/tis.20121.boz
- Cohen, A.,& Meir, I. (2014). Figurative interpretation of dependent and autonomous elements: the view from sign language.In Proceedings of the High Desert Linguistic Conference, Albuquerque, N M.
- Croft, W. (2003). The role of domains in the interpretation of metaphors and metonymies, In R. Dirvenand R. Pörings (eds.), Metaphor and metonymy in comparison and contrast (pp. 161-206). New York, NY: Mouton de Gruyter.
- Dickins, J. (2005). “Two Models for Metaphor Translation.” Target 17(2), 227-273.
- Dikyuva, H.,Makaroğlu, B. ve Arık, E. (2015). Türk işaret dili dilbilgisi kitabı. Ankara: Aile ve Sosyal Politikalar Bakanlığı Yayınları.
Details
Primary Language
Turkish
Subjects
Translation and Interpretation Studies
Journal Section
Research Article
Publication Date
December 21, 2023
Submission Date
September 20, 2023
Acceptance Date
December 20, 2023
Published in Issue
Year 2023 Number: 37
APA
Şen Bartan, Ö., & Çelebioğlu, U. (2023). Türkçe-Türk İşaret Dili görsel-işitsel çeviride metafor çeviri stratejileri. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 37, 1447-1459. https://doi.org/10.29000/rumelide.1406077
AMA
1.Şen Bartan Ö, Çelebioğlu U. Türkçe-Türk İşaret Dili görsel-işitsel çeviride metafor çeviri stratejileri. RumeliDE. 2023;(37):1447-1459. doi:10.29000/rumelide.1406077
Chicago
Şen Bartan, Özgür, and Ufuk Çelebioğlu. 2023. “Türkçe-Türk İşaret Dili Görsel-Işitsel çeviride Metafor çeviri Stratejileri”. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, nos. 37: 1447-59. https://doi.org/10.29000/rumelide.1406077.
EndNote
Şen Bartan Ö, Çelebioğlu U (December 1, 2023) Türkçe-Türk İşaret Dili görsel-işitsel çeviride metafor çeviri stratejileri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi 37 1447–1459.
IEEE
[1]Ö. Şen Bartan and U. Çelebioğlu, “Türkçe-Türk İşaret Dili görsel-işitsel çeviride metafor çeviri stratejileri”, RumeliDE, no. 37, pp. 1447–1459, Dec. 2023, doi: 10.29000/rumelide.1406077.
ISNAD
Şen Bartan, Özgür - Çelebioğlu, Ufuk. “Türkçe-Türk İşaret Dili Görsel-Işitsel çeviride Metafor çeviri Stratejileri”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. 37 (December 1, 2023): 1447-1459. https://doi.org/10.29000/rumelide.1406077.
JAMA
1.Şen Bartan Ö, Çelebioğlu U. Türkçe-Türk İşaret Dili görsel-işitsel çeviride metafor çeviri stratejileri. RumeliDE. 2023;:1447–1459.
MLA
Şen Bartan, Özgür, and Ufuk Çelebioğlu. “Türkçe-Türk İşaret Dili Görsel-Işitsel çeviride Metafor çeviri Stratejileri”. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, no. 37, Dec. 2023, pp. 1447-59, doi:10.29000/rumelide.1406077.
Vancouver
1.Özgür Şen Bartan, Ufuk Çelebioğlu. Türkçe-Türk İşaret Dili görsel-işitsel çeviride metafor çeviri stratejileri. RumeliDE. 2023 Dec. 1;(37):1447-59. doi:10.29000/rumelide.1406077