Çok dilli görsel-işitsel ürünlerin çevirisinde çevirmen yaklaşım ve yöntemleri üzerine bir inceleme
Öz
Anahtar Kelimeler
References
- Abend-David D. (2014). Introduction: is interlingual ‘translation proper’ or old hat. D. Abend David D. (ed) içinde, Media and Translation: An Interdisciplinary Approach (ss. 25-51). UK: Bloomsbury. https://doi.org/10.5040/9781501300196
- Baldo, M. (2009). La terra del ritorno and the Italian Canadian immigrant experience. inTRAlinea.
- Chaume, F. (2013). The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies. Translation Spaces, 2,. 2. 10.1075/ts.2.06cha.
- Chaume-Varela, F. (2006): «Dubbing», in Brown, Keith (ed.), Encyclopedia of Language & Linguistics, Elsevier, Oxford, 6-9.
- Chiaro, D. (2010), Found in Translation: Crosstalk as a form of humour, C. Valero (ed.) içinde, Dimensions of Humor. Explorations in Linguistics, Literature, Cultural Studies and Translation (ss. 33-53). Valencia: University of Valencia Press.
- Cronin, M. (2008). Translation Goes to Movies. Routledge.
- Croxton, A. S. (2015) C’est la Tour de Babel - Le film mul
- Gambier, Y. (2004). La Traduction Audiovisuelle: Un genre en expansion. In Meta , 49(1), 1-11
Details
Primary Language
Turkish
Subjects
Translation and Interpretation Studies
Journal Section
Research Article
Authors
Zeynep Oral
*
0000-0001-6378-5464
Türkiye
Publication Date
February 21, 2024
Submission Date
December 17, 2023
Acceptance Date
February 20, 2024
Published in Issue
Year 2024 Number: 38
Cited By
ENHANCING TRANSLATION WITH VISUAL AND AUDITORY MODALITIES
Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.37999/udekad.1611713Dillerarası Altyazı Kalitesi Perspektifinden Türkiye’de Görsel-İşitsel Çeviri Eğitimi: Bulgular ve Öneriler
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi
https://doi.org/10.37599/ceviri.1614516