Research Article

Türkiye’de video oyun yerelleştirmesi eğitimine ilişkin (betimleyici) bir araştırma

Number: 38 February 21, 2024

Türkiye’de video oyun yerelleştirmesi eğitimine ilişkin (betimleyici) bir araştırma

Öz

Video oyun yerelleştirmesi dünyada ve ülkemizde yaygınlaşan bir çeviri uzmanlık alanı olarak karşımıza çıkmaktadır. Ancak Türkiye’de akademik çeviri eğitimi veren programların müfredatlarında bu uzmanlık alanına ilişkin çeviri eğitimine tıp metinleri çevirisi, hukuk metinleri çevirisi gibi diğer özel alan çevirisi eğitimleri kadar yer verilmediği gözlemlenmiştir. Türkiye’deki video oyun yerelleştirme sektöründe çalışacak çevirmenlerin bu alanı kuşatan dinamiklerin, kısıtların ve zorlukların bilincinde olması, farklı metin türlerini ve bu türlere özgü ihtiyaçları tanıyarak kavraması, video oyun yerelleştirmesinde kullanılan yazılımlara aşinalık kazanması ve süreç içerisinde yer alan aktörleri ve bu aktörlerin sorumluluklarını kavrayabilmesi alanda uzmanlaşabilmeleri için önem taşımaktadır. Bu makale uzman video oyun çevirmenleri yetiştirebilmek amacıyla video oyun yerelleştirmesi sektörünün dinamikleriyle çeviri eğitiminin harmanlandığı bir uzmanlık alanı dersi içeriği önermeyi amaçlamaktadır. Bu amaç doğrultusunda ilk olarak sektörün dinamikleri ve ihtiyaçlarını gözlemlemek adına, Türkiye’de profesyonel video oyun yerelleştirmesi şirketlerinde yönetici, proje yöneticisi, editör ve redaktör pozisyonlarında çalışmış aktörlerle yarı yapılandırılmış görüşmeler yapılacaktır. Elde edilen bilgiler ışığında video oyun yerelleştirmesi dersleri için yerelleştirmeyi kuşatan kavramların tanıtılması, video oyun yerelleştirmesinde karşılaşılan farklı metin türlerinin incelenmesi, metin türlerine ait ihtiyaçların ve kısıtların betimlenmesi, yaygın olarak kullanılan bilgisayar destekli çeviri ve proje yönetimi yazılımlarının tanıtılması ve grup çalışmaları ile farklı video oyun türlerine ait metinlerin yerelleştirme projelerinin simüle edilmesi gibi konuların yer aldığı bir uzmanlık alanı olarak video oyun yerelleştirmesi dersine yönelik içerik önerileri sunulacaktır. Bu makalenin ana amacı akademik çeviri eğitimi aracılığıyla video oyun yerelleştirmesi alanında söz sahibi olabilecek, sektöre yönelik bilgi ve donanım sahibi uzman çevirmenler yetiştirmeye katkı sağlamaktır.

Anahtar Kelimeler

References

  1. Kaynakça Berg, B. L., & Lune, H. (2015). Sosyal Bilimlerde Nitel Araştırma Yöntemleri. (H. Aydın, Dü.)
  2. EF Education First. (2023). EF English Proficiency Index. Ekim 8, 2023 tarihinde https://www.ef.com.tr/epi/regions/europe/turkey/ adresinden alındı
  3. EF English First. (2023). Proficiency Bands. Ekim 09, 2023 tarihinde https://www.ef.com.tr/epi/about-epi/#proficiency-bands adresinden alındı
  4. Gaming in Turkey. (2017). Türkiye Oyun Sektörü Raporu 2016. https://www.gaminginturkey.com/files/pdf/turkiye-oyun-sektoru-raporu-2016.pdf adresinden alındı
  5. Gaming in Turkey. (2023). Türkiye Oyun Sektörü Raporu 2022. https://www.gaminginturkey.com/files/pdf/turkiye-oyun-sektoru-raporu-2022.pdf adresinden alındı
  6. Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4 b.). New York: Routledge.
  7. Muñoz-Sánchez, P. (2008). About the Localization of Classic Video Games Using Romhacking Technique: Particularities, Quality and Legal Aspects. The Journal of Specialised Translation, 80-95.
  8. Vermeer, H. (2008). Çeviride Skopos Kuramı. (A. H. Konar, Çev.) İstanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Translation and Interpretation Studies

Journal Section

Research Article

Publication Date

February 21, 2024

Submission Date

November 20, 2023

Acceptance Date

February 20, 2024

Published in Issue

Year 2024 Number: 38

APA
Canbaz, E. (2024). Türkiye’de video oyun yerelleştirmesi eğitimine ilişkin (betimleyici) bir araştırma. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 38, 1550-1563. https://doi.org/10.29000/rumelide.1439985

Cited By