Albert Camus’nün Yabancı ve Yaşar Kemal’in İnce Memed 1 İsimli Eserlerinin Hedef Dile Çevirilerinin Varoluşçuluk Felsefesi Ekseninde Karşılaştırılması: Yorumlayıcı Çeviri Kuramı
Öz
Anahtar Kelimeler
References
- Aksoy, N.B. (2002). “Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi”, İstanbul: İmge Kitapevi Yayınları.
- Andaç, F. (2015). Yaşar Kemal Sözün Büyücüsü, İstanbul: İnkılap Yayınları.
- Aydın, Y., Deliktaşlı, N. (2019). Albert Camus’nün Yabancı Adlı Eserinin Çevirilerine Eleştirel Bakış. Yüksek Lisans Tezi, İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü.
- Aytemiz, B. U. (2021). Bir Namus Cinayetinin Anatomisi: Yılanı Öldürseler’de Erkeklik Ve Şiddet, Eurasian Academy of Sciences Social Sciences Journal, Sayı 34, s. 50-65.
- Ballard, M. (2004). La théorisation comme structuration de l’action du traducteur. La Linguistique, 40 (1), p. 51-65.
- Camus, A. (1988). L’Étranger, Edited by Ray Davison Lecturer in French, University of Exeter, Routledge London and New York.
- Camus, A. (2003). Yabancı. 14. Baskı. Çev.: Vedat Günyol. Can Yayınları: İstanbul.
- Camus, A. (2016). Sisifos Söyleni. İstanbul: Can Yayınları.
Details
Primary Language
Turkish
Subjects
Translation and Interpretation Studies
Journal Section
Research Article
Authors
Aliye Genç
*
0000-0001-5410-6247
Türkiye
Publication Date
April 21, 2024
Submission Date
March 13, 2024
Acceptance Date
April 20, 2024
Published in Issue
Year 2024 Number: 39