Research Article

Coraline örneğinde ses yansımalı sözcüklerin çevirisi

Number: 40 June 25, 2024
TR EN

Coraline örneğinde ses yansımalı sözcüklerin çevirisi

Öz

Bu çalışmanın amacı İngiliz yazar Neil Gaiman’ın Coraline adlı çocuk kitabında yer alan ses yansımalı sözcüklerin Türkçede nasıl karşılık bulduklarını incelemek ve bu sözcüklerin çevirisinde kullanılan çeviri stratejileri üzerine betimleyici bir çalışma yapmaktır. Coraline 2002 yılında yazıldıktan sonra Türkçeye ilk olarak 2003 yılında Muharrem Nesij Huvaj tarafından çevrilmiş ve ODTÜ yayıncılık tarafından yayımlanmıştır. İkinci çeviri ise 2009 yılında Niran Elçi tarafından yapılmış ve İthaki Yayınevi tarafından basılmıştır. Kitap, yazarın en çok okunan ve içerisinde yansıma seslerin oldukça sık kullanıldığı çocuk kitaplarından bir tanesidir. Yansıma sesler, doğadaki canlı ve cansız varlıkların çıkardığı seslere benzer kelimelerle yapılan sözcüklerdir ve çocuk kitaplarında sıklıkla kullanılan, anlatımı zenginleştiren dilsel ögelerdir. Özellikle çocuk edebiyatı bağlamında yansıma sözcüklerin çevirisi, Çeviribilim’e önemli bir çalışma alanı oluşturmaktadır. Bu çalışmada, kaynak metin Coralin’in önemli bir biçemsel özelliğini oluşturan ses yansımalı sözcüklerin Türkçeye yapılan iki farklı çevirisi karşılaştırmalı olarak incelenecek ve çevirmenlerin bu sözcükleri çevirirken başvurdukları çeviri stratejileri ortaya konmaya çalışılacaktır. Çalışmada erek metinler, Toury’nin çeviriyi “erek kültürün ürünü” olarak tanımlamasından yola çıkarak Betimleyici Çeviribilim Araştırmaları çerçevesinde ele alınacak ve yapılacak olan karşılaştırmalı çeviri analizinde Toury’nin betimleyici bir çeviri analizi için önerdiği üç aşamalı model kullanılacaktır. Çalışmanın sonucunda Coraline kitabında yer alan ses yansımalı sözcükleri çevirirken çevirmenlerin hangi çeviri stratejilerini kullandıkları tespit edilmeye çalışılacak böylece çocuk edebiyatında ses yansımalı sözcüklerin çevirisi alanına veri sağlanmaya çalışılacaktır.

Anahtar Kelimeler

References

  1. Aydın, İ., Öksüz, A., & Çelebi, A. (2021). Çocuk Kitaplarında Yansıma, İkileme ve Pekiştirme Sözcük Görünümleri. Uluslararası Anadolu Sosyal Bilimler Dergisi, 5(3), 923-945.
  2. Dinçkan, Y. (2017). Çocuk Yazınında Sessel Öğelerin Çevirisinin Önemi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 23, s. 55-71.
  3. Gaiman, N. (2002). Coraline. HarperCollins.
  4. Gaiman, N. (2003). Coraline. (Çev. Huvaj, M. N). Ankara: ODTÜ Yayıncılık.
  5. Gaiman, N. (2019). Koralin. (Çev. Elçi, N). İstanbul: İthaki Yayınları.
  6. Hatipoğlu, V. (1981). Türk Dilinde İkilemeler. İstanbul. Türk Dil Kurumu Yayınları.
  7. Korkmaz, Z. (1992). Gramer Terimleri Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  8. Köprülü, G. S. (2023). Yazınsal Eserlerde İkilemeler ve Çevirileri. Fırat Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 33(3), 1105-1115.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Translation and Interpretation Studies

Journal Section

Research Article

Publication Date

June 25, 2024

Submission Date

May 6, 2024

Acceptance Date

June 20, 2024

Published in Issue

Year 2024 Number: 40

APA
Kaşkaş, G. (2024). Coraline örneğinde ses yansımalı sözcüklerin çevirisi. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 40, 1082-1094. https://doi.org/10.29000/rumelide.1502893