Research Article

Sports Interpreting and Favouritism: Manipulators or Scapegoats?

Number: 6 April 21, 2016
TR EN

Spor Tercümanlığı ve İltimas: Manipülatörler ya da Günah Keçileri

Öz

Spor alanı da tıpkı politika gibi ikna etmenin, kazanmanın (maddi anlamda da) ve taraftarlığın önemli olduğu bir alandır. Bu alan yabancı/o ülkenin dilinden başka dil konuşan aktörlere verilen zorunlu bir hizmet olarak yapılan sözlü çeviri söz konusu olmadan da taraf tutmaya açık kaygan ve hassas bir zemine sahiptir. Yabancı aktörlerin yer aldığı spor haberlerinin medyaya çeviri yoluyla yansımasından izleyebileceğimiz gibi çeviri kolaylıkla çatışma ve suçlama konusu olabilmektedir. Türkiye’de futbol takımlarında (milli takım ve az da olsa basketbol ve voleybol takımlarını da katabiliriz) yabancı teknik direktör ve oyuncu çalıştırmak oldukça yaygındır. Çalışmanın kuramsal çerçevesi Çeviribilimin yazılı ve sözlü alanlarında tarafsızlık/nesnellik konularının araştırılmasında işlevsel-edimsel yaklaşımlar ve bu sunumun dayandığı önceki çalışmalar oluşturmaktadır (Bulut 2004, 2008, 2010, 2011). Çalışmanın örnekleri futbol alanında yabancı teknik direktör ve oyuncuların çevirmen aracılığıyla yaptıkları basın toplantılarında çatışma ve sorun içeren ve çevirmenlerin suçlanabildiği durumların basına yansıyan haberlerine dayanmaktadır. Örnekler üç temel kategoride (istenmeyen taraflı çeviri, kimin tarafı ve istenmeyen çevirmen) ardıl spor çevirisinde karar alma ve profesyonellik açısından sorunların yanısıra sözlü çeviri sürecinin konuşmacıdan/kaynaktan çok aracıyı kolay suçlanabilen bir pozisyona sokan yapısını da ortaya almaktadır. 

Anahtar Kelimeler

References

  1. Aküzüm-Uyanık G. (2015). “Spor Çevirmenliğinde Durumların ve Görevlerin Betimlenmesi (Description of the Cases and Tasks in Sports Interpreting)”. MA Thesis. Istanbul University Institute of Social Sciences.
  2. Bulut, A. (2008). Basından Örneklerle Çeviride İdeoloji: İdeolojik Çeviri. İstanbul: Multilingual.
  3. Bulut, A. (2010). “Çeviri Araştırmalarında Edimsel Modeller: ‘Bağıntı’, ‘İncelik’ ve İdeolojik Çeviri”. 10th Language, Stylistics and Literature Symposium, Gazi University. Nov. 2010, Ankara.
  4. Bulut, A. (2011a). “Interpreters as Filtering Agents: Forms of Mediation in Sports Interpreting”. RMTS II University of Manchester. April 2011, UK.
  5. Bulut, A. (2011b). “Spor Dilinin Çevirisi” (Translating Sports Discourse) Sözcükler. 2011/1, Istanbul, p. 64-67.
  6. Bulut, A. (2015). Tercüme Hatası!? (Translation Error!?), Istanbul: Çeviribilim Yayınları.
  7. Büyükkantarcıoğlu, N. (1999). “Favouritism in Sports Discourse”. Hacettepe Journal of Faculty of Letters. Hacettepe University Volume: 16/2, p. 117-130.
  8. Eraslan, Ş. (2011). “International Knowledge Transfer in Turkey: Consecutive Interpreter’s Role in Context”. PhD thesis. Uni. of Vienna.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

-

Journal Section

Research Article

Authors

Publication Date

April 21, 2016

Submission Date

March 11, 2016

Acceptance Date

April 20, 2016

Published in Issue

Year 2016 Number: 6

APA
Bulut, A. (2016). Spor Tercümanlığı ve İltimas: Manipülatörler ya da Günah Keçileri. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 6, 1-14. https://doi.org/10.29000/rumelide.336533

Cited By