Spor Tercümanlığı ve İltimas: Manipülatörler ya da Günah Keçileri
Öz
Spor alanı da tıpkı politika gibi ikna etmenin, kazanmanın (maddi anlamda da) ve taraftarlığın önemli olduğu bir alandır. Bu alan yabancı/o ülkenin dilinden başka dil konuşan aktörlere verilen zorunlu bir hizmet olarak yapılan sözlü çeviri söz konusu olmadan da taraf tutmaya açık kaygan ve hassas bir zemine sahiptir. Yabancı aktörlerin yer aldığı spor haberlerinin medyaya çeviri yoluyla yansımasından izleyebileceğimiz gibi çeviri kolaylıkla çatışma ve suçlama konusu olabilmektedir. Türkiye’de futbol takımlarında (milli takım ve az da olsa basketbol ve voleybol takımlarını da katabiliriz) yabancı teknik direktör ve oyuncu çalıştırmak oldukça yaygındır. Çalışmanın kuramsal çerçevesi Çeviribilimin yazılı ve sözlü alanlarında tarafsızlık/nesnellik konularının araştırılmasında işlevsel-edimsel yaklaşımlar ve bu sunumun dayandığı önceki çalışmalar oluşturmaktadır (Bulut 2004, 2008, 2010, 2011). Çalışmanın örnekleri futbol alanında yabancı teknik direktör ve oyuncuların çevirmen aracılığıyla yaptıkları basın toplantılarında çatışma ve sorun içeren ve çevirmenlerin suçlanabildiği durumların basına yansıyan haberlerine dayanmaktadır. Örnekler üç temel kategoride (istenmeyen taraflı çeviri, kimin tarafı ve istenmeyen çevirmen) ardıl spor çevirisinde karar alma ve profesyonellik açısından sorunların yanısıra sözlü çeviri sürecinin konuşmacıdan/kaynaktan çok aracıyı kolay suçlanabilen bir pozisyona sokan yapısını da ortaya almaktadır.
Anahtar Kelimeler
References
- Aküzüm-Uyanık G. (2015). “Spor Çevirmenliğinde Durumların ve Görevlerin Betimlenmesi (Description of the Cases and Tasks in Sports Interpreting)”. MA Thesis. Istanbul University Institute of Social Sciences.
- Bulut, A. (2008). Basından Örneklerle Çeviride İdeoloji: İdeolojik Çeviri. İstanbul: Multilingual.
- Bulut, A. (2010). “Çeviri Araştırmalarında Edimsel Modeller: ‘Bağıntı’, ‘İncelik’ ve İdeolojik Çeviri”. 10th Language, Stylistics and Literature Symposium, Gazi University. Nov. 2010, Ankara.
- Bulut, A. (2011a). “Interpreters as Filtering Agents: Forms of Mediation in Sports Interpreting”. RMTS II University of Manchester. April 2011, UK.
- Bulut, A. (2011b). “Spor Dilinin Çevirisi” (Translating Sports Discourse) Sözcükler. 2011/1, Istanbul, p. 64-67.
- Bulut, A. (2015). Tercüme Hatası!? (Translation Error!?), Istanbul: Çeviribilim Yayınları.
- Büyükkantarcıoğlu, N. (1999). “Favouritism in Sports Discourse”. Hacettepe Journal of Faculty of Letters. Hacettepe University Volume: 16/2, p. 117-130.
- Eraslan, Ş. (2011). “International Knowledge Transfer in Turkey: Consecutive Interpreter’s Role in Context”. PhD thesis. Uni. of Vienna.
Details
Primary Language
Turkish
Subjects
-
Journal Section
Research Article
Authors
Publication Date
April 21, 2016
Submission Date
March 11, 2016
Acceptance Date
April 20, 2016
Published in Issue
Year 2016 Number: 6
Cited By
Perceptions of interpreters working for refugee clients of the psychological effects of their work
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.29000/rumelide.1455538A PRAGMATIC STUDY OF FOOTBALL INTERPRETERS’ FACEWORK IN MEDIATED PLAYER INTERVIEWS AND PRESS CONFERENCES
Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.37999/udekad.1453007