Research Article

The Importance of the Logic Constraints in the Assessment of Professional Translators

Number: 6 April 21, 2016
  • Hela Haidar Najjar
TR EN

Profesyonel Çevirmenlerin Değerlendirilmesinde Mantık Kısıtlarının Önemi

Öz

Çeviri, hangi türde olursa olsun, belirli şartlar altında ve çeşitli unsurların katkısıyla yapılır. Bu unsurlar çevirmene, kararlarını uygulaması ve çevirisini tamamlaması için uyması gereken kısıtlamalar olarak görünebilir. Bu kısıtlamalar bazen, çevirmeni çevrilemezliğe götürebilen zorluklara ve engellere benzer. Bazen de bu kısıtlamalar norm gibi bir işlev görerek çevirmenin iyi bir uyarlama ve başarılı bir çeviri yapmasını sağlar. Çeviride kısıtlamaların rolü diğer alanlardan farklı mıdır ya da herhangi bir benzerlik var mıdır? Kısıtlamalar aracılığıyla akıl yürütme ya da kısıtlar teorisi çeviri alanında da uygulanabilir mi? Bu teoriyi uygulamanın herhangi bir avantajı var mı? Mantık kısıtları, mevcut ihtimaller dahilinde en uygun sonuca ulaşmak amacıyla bir durum için geçerli bütün kısıtlamaları göz önünde bulunduran ve bunlara uyan bir mantıktır. Mantık kısıtlarını çeviriye uygulamak, bu kısıtlamaları tespit edebilmek, etki düzeylerini ölçebilmek ve davranışlarını çalışabilmektir. Aynı zamanda bu kısıtlamaları, daha iyi bir sonuca ulaşabilmek için, daha iyi bir çeviri için, yönetebilmektir. Bu ilkeyi çevirmenlerin değerlendirilmesinde uygulamak ve farklı kısıtlamaları değiştirmek veya izole etmek ve sonra da ulaşılan sonuçları karşılaştırmak ilginç olabilir. Bu çalışmada bu mantığın çevirmenlerin değerlendirilmesinde ve eğitiminde kullanılmasının önemini göstermeye çalışacağım. 

Anahtar Kelimeler

References

  1. Al Quinai, J. (200). “Translation Quality assessment. Startegies, Parameters and Procedures”. Meta XLV (3) Érudit.
  2. Goldratt, E. (1999). Theory of Constraints Handbook. Massachusetts: North River Press.
  3. Mayoral, R.; Kelly, D.; Gallardo, N. (1988). “Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation”. Meta, XXXIII (3) Érudit.
  4. Melis Martinez N.; Albir Amparo, H. (2001). “Assessment in Translation Studies Research Needs”. Meta XLVI(2) Érudit.
  5. Pergnier, M. (1980) [1975]. Fondements sociolinguistiques de la traduction. France. PUL.
  6. Sarukkai, S. (2001). “Mathematics, Language and Translation”. Meta, XLVI (4) Érudit.
  7. Thiery, C. (1991). “Sans liberté point de liberté, sans contraintes point de liberté”. Actes du Colloque International tenu à l’ESIT, 1990. Paris, Didier Erudition (231-241).
  8. Thoiron, P.; Serant, D. (1999). “La topographie des termes”. Meta. XXXIV (3) Érudit.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

-

Journal Section

Research Article

Authors

Hela Haidar Najjar This is me
Lebanon

Publication Date

April 21, 2016

Submission Date

March 23, 2016

Acceptance Date

April 20, 2016

Published in Issue

Year 2016 Number: 6

APA
Najjar, H. H. (2016). Profesyonel Çevirmenlerin Değerlendirilmesinde Mantık Kısıtlarının Önemi. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 6, 79-86. https://doi.org/10.29000/rumelide.336543