Bir Çeviri Etiği Dersine Doğru
Öz
Çeviri
etiğine duyulan ilginin özellikle son 20 yıldır artmakta olduğunu söyleyebiliriz.
Bu ilginin en temel göstergeleri, çeviri etiğinin bir meslek etiği gibi
algılanması gerektiği yolundaki düşüncelerin hem çeviribilimciler hem de sektör
temsilcileri tarafından giderek daha sıklıkla dile getirilmesi ve farklı meslek
örgütleri tarafından yazılan meslek ilkelerinin sayısındaki ciddi artıştır.
Çeviri etiğine duyulan ilginin yansımalarını çeviri eğitimi alanında da görmek
mümkündür. Dünyada ve Türkiye’de çeviri etiği dersi yavaş yavaş çeviribilim
bölümlerinin lisans müfredatlarında yerini almaktadır. Bunlar olumlu gelişmeler
olmakla beraber, daha yeni yeni yaygınlaşmaya başlayan bu derslerin amaç,
kapsam ve yöntemleri üzerine çok kapsamlı tartışmaların bulunmaması ve
özellikle de farklı alanlarda çalışan çevirmenler için o alanlara özgü ve
giderek daha kapsayıcı meslek ilkeleri yazma eğilimi dikkate alındığında,
çeviri etiği eğitimi bağlamında olası bir tehlikeden söz etmek mümkündür: Çeviri
eğitimcilerinin, meslek ilkelerini öğrencilere belleterek daha ahlaklı
çevirmenler yetiştirebilecekleri inancıyla çeviri etiği derslerini meslek
ilkeleri odağında yürütmeleri. Bu bildirinin amacı çeviribilim bölümlerinde
lisans müfredatına yerleştirilecek bir çeviri etiği dersinde sözü edilen
tehlikeden nasıl kaçınabileceğimizi araştırmaktır. Bu doğrultuda öncelikle
çeviri etiği alt alanının kapsamına değinilecek ve meslek ilkeleri
doğrultusunda hareket etmenin çevirmeni niçin ahlaklı bir birey yapmaya
yetmeyeceği üzerinde durulacaktır. Daha sonra, lisans müfredatlarına
yerleştirilecek bir çeviri etiği dersinin amaç ve kapsamı ve bu derste
kullanılabilecek yöntemler tartışılacak, böylelikle özgürleştirici, çevirmenin
bireysel sorumluluklarının altını çizen bir çeviri etiği dersinin genel
çerçevesi belirlenmeye çalışılacaktır.
Anahtar Kelimeler
References
- Abdallah, K. (2011). “Towards Empowerment”. The Interpreter and Translator Trainer, 5:1, 129-154. Arrojo, R. (2005). “The Ethics of Translation in Contemporary Approaches to Translator Training”. Training for the New Milennium, 225-245. Baker M. and C. Maier. (2011). “Ethics in Interpreter and Translator Training”. The Interpreter and Translator Trainer, 5:1, 1-14. Bauman, Z. (1998). Postmodern Etik. çev. Alev Türker. İstanbul: Ayrıntı Yayınları. Derrida, J. (1991/1992). The Other Heading. Trans. P.-A. Brault and M.B. Naas. Bloomington: Indiana University Press. Drugan J. and Chris Megone. (2011). “Bringing Ethics into Translator Training”. The Interpreter and Translator Trainer, 5:1, 183-211. Eruz, S. (2012). “Çeviri Derneği ve Türkiye’de Çevirmenlik Mesleğinin Statüye Kavuş(a)ma(ma)sı Üzerine On Üç Yıllık Gel Gitli Bir Öykü”. Avrupa Birliği Bakanlığı Çeviri Platformu Bildirileri, İstanbul, 17-23. Floros G. (2011). “‘Ethics-less’ Theories and ‘Ethical’ Practices”. The Interpreter and Translator Trainer, 5:1, 65-92. Gill R. M. and M. Constanza Guzman. (2011). “Teaching Translation for Social Awareness in Toronto”. The Interpreter and Translator Trainer, 5:1, 93-108. Kuçuradi, İ. (2009). “Felsefi Etik ve Meslek Etikleri”. Etik ve Meslek Etikleri. ed. Harun Tepe. Ankara: Türkiye Felsefe Kurumu: 27-43. McDonough Dolmaya, J. (2011). “Moral Ambiguity: Some Shortcomings of Professional Codes of Ethics for Translators”. The Journal of Specialised Translation, Issue 19, 28-49. Pöllabauer, S. (2006). “‘Translation Culture’ in Interpreted Asylum Hearings”. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. ed. Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Zuzana Jettmarova. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: 151-162. Tellioğlu, B. (2015). Çeviride Makul, Makbul ve Müphem: Çeviri Etiği, Meslek İlkeleri ve Bireysel Ahlak. Yayımlanmamış doktora tezi. Yıldız Teknik Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, İstanbul. Tepe, H. (2009). “Basın Etiği” ya da Basının Etik Sorunları. Etik ve Meslek Etikleri. Yay. Haz. Harun Tepe. Ankara: Türkiye Felsefe Kurumu: 141-160.
Details
Primary Language
Turkish
Subjects
-
Journal Section
Conference Paper
Authors
Banu Tellioğlu
*
This is me
Türkiye
Publication Date
August 20, 2018
Submission Date
June 28, 2018
Acceptance Date
August 20, 2018
Published in Issue
Year 2018
Cited By
DSÖ’nün COVID-19 ile ilgili yayınlarının Türkçe çevirileri: çeviri etiği bağlamında bir değerlendirme
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.29000/rumelide.1395545DSÖ’nün COVID-19 ile ilgili yayınlarının Türkçe çevirileri: çeviri etiği bağlamında bir değerlendirme
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.29000/rumelide.1406031