Rusya’da dilbilimsel çeviri kuramı: Temel yaklaşımlar ve kavramlar
Öz
Rusya’da çeviri olgusunun bilimsel terimlerle
betimlendiği çalışmalar XX. yüzyılın ilk yarısında ortaya çıkmaya başlamıştır.
Bu çalışmalarda çevirinin bir olgu olarak ele alınmasına rağmen çeviri bir
‘sanat’, çevirmen ise ‘yeteneği olan bir kişi’ olarak değerlendirilmiştir.
İkinci Dünya Savaşı’ndan sonra çeşitli uluslararası örgütlerin kurulmasıyla
yeniden şekillenen dünya düzeni Rusya’daki çeviri araştırmalarının yönünü
değiştirmiştir. Savaş sonrası yeni nitelik kazanan uluslararası ilişkilerin
sürdürülebilmesi için başta askeri, siyasi, diplomatik ve insani olmak üzere
farklı alanlarda çalışabilecek ve iletişimi sağlayacak nitelikli çevirmenlere
ihtiyaç duyulmuştur. Savaş sırasında ve savaş sonrası döneminde çeviri alanında
tecrübe kazanan çevirmenler çeviri alanını geliştirmekle görevlendirilmiştir.
İlk önce çevirmen kimliği ile tanınan bu araştırmacılar, dilbilimdeki
gelişmeleri yakından takip etmiş ve çeviri olgusuna yönelik dilbilim çerçevesinde
yaklaşımlar geliştirmiştir. Bu anlamda Rusya’daki çeviri kuramında çeviri
olgusuna yönelik yapısal, işlevsel, anlamsal, göstergebilimsel yaklaşımların
uygulandığı farklı kuramsal eğilimler görülebilir. Bu çalışmada 1950’li yıllardan
itibaren Y. İ. Retsker, V. G. Gak, A. D. Şveytser, A. S. Barhudarov, R. K. Minyar-Beloruçev, V.
N. Komissarov gibi çevirmenlerin ve çeviribilimcilerin çalışmalarıyla ismini
duyuran Rus çeviri ekolünde geliştirilen çeviri olgusuna yönelik yaklaşımlar ve
kavramlar tanıtılmıştır. Çalışmanın kapsamının izin verdiği kadarıyla
Türkiye’deki bazı çalışmalarda ismi geçen A. V. Fedorov’un yaklaşımı ile ilgili
yeni bilgiler verilmiştir. Sayfa sayısı sınırlılığından dolayı bu çalışmada
kuramsal bilgiler üzerinde durulmuş, Rusça – Türkçe dil çiftindeki örneklere
bazı kavramların açıklanmasında başvurulmuştur.
Anahtar Kelimeler
References
- Barhudarov, L. (1975). Yazık i Perevod. Voprosı Obşçey i Çastnoy Teorii Perevoda. Moskova: Mejdunarodnıye Otnoşeniya. Çukovskiy, K. (1919). Perevodı Prozaiçeskiye. Printsıpı Hudojestvennogo Perevoda. Peterburg: Vsemirnaya Literatura. Fedorov, A. (2002). Osnovı Obşçey Teorii Perevoda (Lingvistiçeskiye Problemı). Moskova: Filologiya Tri. Gak, V. (1962). Kurs Perevoda. Frantsuzskiy Yazık Obşçestvenno-Politiçeskaya Leksika. Moskova: İMO. Gak, V. (2000). Teoriya i Praktika Perevoda. Frantsuzkiy Yazık. Moskova: İnterdialekt. Komissarov, V. (1990). Teoriya Perevoda (Lingvistiçeskiye Aspektı). Moskova: Vısşaya Şkola. Komissarov, V. (2002). Lingvistiçeskoye Perevodovedeniye v Rossii. Moskova: ETS. Kozan, O. (2016). Yabancı Dil/Çeviri Eğitiminde İşlevsel Söz Dizimi Kuramı: Türkçe-Rusça Dil Çifti Örneği. İçinde A. Kaşoğlu (Ed.), Prof. Dr. Altan Aykut’a Armağan. Rus Dili ve Edebiyatının İzinde, s. 259-281. Kozan, O. (2017). Sovyet Döneminde Edebi Çeviri Kuramının Doğuşu. İçinde A. Kaşoğlu (Ed.), Liderlerin Sovyeti. Devrimden Perestroykaya, s. 314-327. Kozan, O. (2018). Anlamsal Bilgilerin Dilde Kodlanması: Türkçe-Rusça Dil Çiftinde Eylem→Fiil. Dil Dergisi, 170 (1), s. 54-72. Kozan, O. (2019). Yabancı Dil/Çeviri Eğitimi Açısından Dil Dünya Görüşü Kavramı ve Nesnelerin Adlandırılması (Türkçe-Rusça Dil Çifti). Dil Dergisi, 169 (2), s. 151-167. Minyar-Beloruçev, R. (1996). Teoriya i Metodı Perevoda. Moskova: Moskovskiy Litsey. Nelyubin, L., Huhuni, G. (2003). İstoriya i Teoriya Perevoda v Rossii. Moskova: MGOU. Prunč, E. (2015). Puti Razvitiya Zapadnogo Perevodovedeniya. Moskova: R. Valent. Retsker, Y. (2010). Teoriya Perevoda i Perevodçeskaya Praktika. Moskova: Valent. Şveytser, A. (1973). Perevod i Lingvistika. O Gazetno-İnformatsionnom i Voenno-Publitsıstiçeskom Perevode. Moskova: Voennoye İzdatelstvo Ministerstva Oboronı. Şveytser, A. (1988). Teoriya Perevoda: Status, Problemı, Aspektı. Moskova: Nauka.
Details
Primary Language
Turkish
Subjects
Linguistics
Journal Section
Research Article
Authors
Olena Kozan
*
0000-0002-7956-4567
Türkiye
Publication Date
June 21, 2019
Submission Date
May 11, 2019
Acceptance Date
June 16, 2019
Published in Issue
Year 2019 Number: 15
Cited By
Rusça ve Almanca Temel İfade Cümleleri
SÖYLEM Filoloji Dergisi
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.997909