An assessment of audio-visual translation strategies in subtitling and dubbing of “Frozen” into Turkish
Abstract
Translation is essential for information transfer
and its variety. For this reason, various things such as books, movies,
magazines have been translated. Animation movies are significant for children,
therefore, their translation have become more significant for translators to
find suitable translation context. The aim of this study is to redefine certain
translation strategies and find out which translation strategies were applied
most in the dubbed and subtitled Turkish translation of “Frozen” (2013) within the framework of Bell’s equivalent theory;
equivalent, and non- equivalent and also to understand to what extend meaning
equivalent is possible. For dubbed and subtitled versions of the movie, the
translation strategies redefined for this study have been applied. These are
Exact Translation, Close Translation, Adaptation, Replacement, Addition and
Deletion. The study is a descriptive qualitative and quantitative research. In
the movie, all subtitles and dubbings, except songs, have been analysed. The
results of the study have shown that statistically, there are no significant
differences among the frequencies of the strategies in the dubbed and subtitled
versions of the movie. The most common translation strategy in the dubbed and
subtitled version is Exact Translation, which means that there is “meaning
equivalent” in high frequencies. On the other hand, the least common strategy
in the dubbed version is “Deletion” while it is “Replacement” in the subtitled
version. Moreover, in the dubbed version, there are some additions unlike in
the subtitled version. This study shows that with the use of simple sentence
structure and vocabulary, meaning equivalent is possible.
Keywords
References
- Baker, M. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. Baker, M. & Hochel, B. (1998). Dubbing. In Baker, M. (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 74-76). London and New York: Routledge. Bell, R. (1991). Translation and Translating Theory and Practice. London: Longman De Linde, Z., & Kay, N. (1999). Processing subtitles and film images: Hearing vs. deaf viewers. The Translator, 5 (1), 45-60. Del Vecho, P. (Producer), Lee, J. & Buck, C. (Director). (2013). Frozen. United States: Walt Disney Animation Studios. Delabastita, D. (1990). Translation and the mass media. In: S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Translation, history and culture (pp. 97-105). London: Pinter. Gottlieb, H. (1992). Subtitling- a New University discipline. In: C. Dollerup, et al. (Ed.). Teaching Translation and Interpreting. (pp. 161-70). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Gottlieb, Henrik. (2005). Subtitling. In: Baker, M. (ed) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. (pp. 244-248). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Hartmann,R.R.R. & F.C Stork.(1972). Dictionary of Language and Linguistics. London: Applied Science Publishers Ltd. Ivarsson, J. (2002). Subtitling Through the Ages. A Technical History of Subtitles in Europe. Language International, 14 (2) , 6 –10. Jakobson, R. (2000). On linguistic aspects of translation, in: Laurence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader. London. New York: Routledge. Luyken, G. M., et al. (1991). Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media. Ozcan-Dost, B. & Tarakcıoğlu, A. (2016). Turkish Culture Represented in English: Translation of Material Culture Elements in Buket Uzuner’s Novel Uzun Beyaz Bulut-Gelibolu. International Journal of Language and Literature, 4 (2), 134-142. Ozer-Erdoğan, B & Tarakcıoğlu, A. (2018). Determining Eligibility of Legal Translators in Turkish Judicial System. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 6 (3), 40-51. Spanakaki, K. (2007). Translating Humor for Subtitling. Translation Journal: Art and Entertainment. 11 (2). Retrieved 21 March 2008, from http://translatiojournal.Net/journal/40humor.htm Taşdan, T. E. (2018). Same Question – Different Answer: Unnecessary Emphasis of Ideological and Cultural Items in The Turkish Translation of The Kite Runner. International Journal of Language Academy, 6 (2), 1-12. Tomaszkiewicz, T. (1993). Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films. Poznan: Adam Mickiewicz University Press. Vinay, J. P and Darbelnet, J. (1958/2000). A Methodology for Translation. In: Venuti, Lawrence [ed.]: The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge
Details
Primary Language
English
Subjects
Linguistics
Journal Section
Research Article
Authors
Publication Date
June 21, 2019
Submission Date
May 16, 2019
Acceptance Date
June 17, 2019
Published in Issue
Year 2019 Number: 15
Cited By
Türkiye’de Alt Yazı Çevirisi Alanında Yayınlanmış Makalelere Bir Bakış: 2019-2023 Yılları
Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi
https://doi.org/10.55036/ufced.1393266A multimodal analysis of the English-to-Arabic adaptation of Disney’s “The Bare Necessities”
Multimodal Communication
https://doi.org/10.1515/mc-2024-0011SUBTITLE TRANSLATION OF SCREEN TEXTS: THE STUDY OF THE SERIES BABY REINDEER AND ITS TURKISH SUBTITLES
Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.37999/udekad.1529838OF HORSES, PUNS, AND PUNCHLINES: HUMOR TRANSLATION IN THE TURKISH SUBTITLES OF BOJACK HORSEMAN
Turkish Online Journal of Design Art and Communication
https://doi.org/10.7456/tojdac.1736287Assessing Quality in Machine-Translated English-Turkish Climate Communication Subtitles: A Longitudinal Study
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi
https://doi.org/10.37599/ceviri.1793812