Translation is essential for information transfer
and its variety. For this reason, various things such as books, movies,
magazines have been translated. Animation movies are significant for children,
therefore, their translation have become more significant for translators to
find suitable translation context. The aim of this study is to redefine certain
translation strategies and find out which translation strategies were applied
most in the dubbed and subtitled Turkish translation of “Frozen” (2013) within the framework of Bell’s equivalent theory;
equivalent, and non- equivalent and also to understand to what extend meaning
equivalent is possible. For dubbed and subtitled versions of the movie, the
translation strategies redefined for this study have been applied. These are
Exact Translation, Close Translation, Adaptation, Replacement, Addition and
Deletion. The study is a descriptive qualitative and quantitative research. In
the movie, all subtitles and dubbings, except songs, have been analysed. The
results of the study have shown that statistically, there are no significant
differences among the frequencies of the strategies in the dubbed and subtitled
versions of the movie. The most common translation strategy in the dubbed and
subtitled version is Exact Translation, which means that there is “meaning
equivalent” in high frequencies. On the other hand, the least common strategy
in the dubbed version is “Deletion” while it is “Replacement” in the subtitled
version. Moreover, in the dubbed version, there are some additions unlike in
the subtitled version. This study shows that with the use of simple sentence
structure and vocabulary, meaning equivalent is possible.
Animation movies translation strategies subtitling dubbing equivalent theory audio-visual translation
Çeviri, bilgi aktarımı ve çeşitliliği için
esastır. Bu nedenle, kitap, film, dergi gibi çeşitli şeyler tercüme
edilmektedir. Animasyon filmler çocuklar için önemlidir, bu yüzden bu tür
filmlerin çevirilerinde, çevirmenlerin uygun çeviri bağlamı bulması çok
önemlidir. Bu çalışmanın amacı, “Frozen” (2013) filminin dublajlı ve altyazılı
sürümlerinde çeviri sürecinde kullanılan çeviri stratejileri yeniden tanımlamak
ve hangi stratejinin daha çok kullanıldığını anlamak ve bunu yaparken de
Bell’in eş değer teorisi çerçevesinde, eşdeğer ve eşdeğer olmayan, çevirinin ne
kadar eş değer olabileceğini anlamaktır. Filmin dublajlı ve altyazılı sürümleri
için, bu çalışma için seçilen çeviri stratejileri kullanılmıştır. Bunlar Tam
çeviri, Yakın çeviri, Adaptasyon, Değiştirme, Ekleme ve Silmedir. Çalışma
tanımlayıcı niteliksel ve niceliksel bir araştırmadır. Filmde, şarkılar hariç
tüm alt yazılar ve dublajlar analiz edilmiştir. Çalışmanın sonucu,
istatistiksel olarak filmin dublajlı ve altyazılı türlerinde stratejilerin
sıklıkları arasında anlamlı bir fark olmadığını ortaya koymuştur. Filmin
dublajlı ve altyazılı türlerinde en yaygın kullanılan strateji, Tam Çeviridir,
bu da demektir ki filmin hem dublajında hem de altyazılı türünde yüksek oranda
anlam eşitliği vardır. Diğer yandan, en
az kullanılan strateji dublajlı versiyonda “silme” ve altyazılı versiyonda
“Değiştirme” dir. Ayrıca, dublajlı versiyonda, altyazılı versiyondan farklı
olarak bazı eklemeler de vardır. Bu çalışma, basit cümle yapısı ve kelime
hazinesiyle, eşdeğer anlamın mümkün olduğunu göstermektedir.
Animasyon filmler çeviri stratejileri altyazı dublaj eşdeğerlilik teorisi görsel-işitsel çeviri
Primary Language | English |
---|---|
Subjects | Linguistics |
Journal Section | Turkish language, culture and literature |
Authors | |
Publication Date | June 21, 2019 |
Published in Issue | Year 2019 Issue: 15 |