Besse’nin Grammaire Turque’ü ve eserindeki idyotizmler
Öz
Türkçe, çeşitli sebeplerle Asya, Avrupa ve
Afrika’da kullanılmış bir dildir. Özellikle Avrupa ülkeleri tarafından daha iyi
tanınmak istenmiş, bu sebeple Türkçeyi Latin alfabesiyle kaydetmişlerdir.
Türkçede kullanılan alfabeler dışında, özellikle Latin ve Kiril alfabeleriyle
kayda geçirilen ve transkripsiyon metni adı verilen bu tür eserlerin ilki Codex
Cumanicus’tur. Daha sonra bu tarzda çok sayıda eser yazılmıştır. Jean CHs.
De Besse tarafından 5 Ocak 1829’da tamamlanan ve 1829 tarihinde Budapeşte’de
basılan Abrégé de la Grammaire Turque Contenant Outre le Principe de Cette
Langue, des Idiotismes, des Dicours Familiers et un Petit Vocabulaire en
Français, Turc et Hongrois adlı eser Macarca ve Fransızca yazılan Türkçe
bir gramer kitabıdır. Türkiye’yi ve özellikle İstanbul’u tanımak, İstanbul’un
imkanlarından istifade etmek isteyenler için hazırlandığı belirtilen bu eser 14
bölüm ve bu bölümlere bağlı alt bölümlerden oluşur. 14. bölümden sonra söz
varlığı vardır. Burada tematik yol izlenmiştir. Eserin içerdiği konular ve
sırası şöyledir: 1. bölüm (1-7. s.) alfabe ve
telaffuz, Türk alfabesi, okuma örnekleri; 2. bölüm (7. s.) konuşmanın
bölümleri; 3. bölüm (7-8. s.) isimler; 4. bölüm (8-10. s.) sıfatlar; 5. bölüm
(10-12. s.) sayılar; 6. bölüm (12-17. s.) şahıs zamirleri, iyelik, işaret
zamiri, ki zamiri, soru zamiri, belirsiz zamir; 7. bölüm (17-19. s.) genel
olarak fiiller; 8. bölüm (19-46. s.) yardımcı fiil vardır, yardımcı
fiil olmak, olumsuz fiil olmamak, İlk bağlaçların aktif fiilleri, olumsuz fiiller, ikinci bağlaçların aktif
fiilleri, pasif fiiller, düzensiz fiiller; 9. bölüm (46-47. s.) sıfat fiiller;
10. bölüm (47-49. s.) edatlar; 11. bölüm (49-53. s.) zarflar; 12. bölüm (53.
s.) bağlaçlar; 13. bölüm (53-54. s.) ünlemler; 14. bölüm (54-143. s.) söz
dizimi, Türkçe deyimler, diyaloglar, ülke ve
şehir adları, bazı milletlerin adları, nehir adları, dağ adları, gök
cisimlerinin adları, anasır-ı erbaa, gök olayları, zaman ve mevsim adları,
haftanın günlerinin adları, Fransızca, Türkçe ve Macarca sözlük, Türkçe,
Fransızca ve Macarca sözlük. Devrinin söz varlığını tematik ve karşılaştırmalı
olarak ele alan bu eser, özellikle idyotizm başlığıyla dikkatleri çeker.
İdyotizm adıyla sıralan söz varlığı çalışmanın konusu olup nitelikleri üzerinde
tespitlerde bulunulacaktır.
Anahtar Kelimeler
References
- Besse, J. C. (1829). Abrégé de la grammaire turque : contenant, outre les principes de cette langue, des idiotismes, des discours familiers, et un petit vocabulaire en français, turc et hongrois. Pest : O. Wigand. De Besse, J.-C. (1838). Voyage en Crimée, au Caucase, en Géorgie, en Arménie, en Asie-Mineure et à Constantinople en 1829 et 1830, . Paris: Delaunay. Parastatov, S., & Kondrasheva, A. (2018). Academic studies of the black sea region and the northwest caucasus (second half of the 18th to the early 19th century),. D. Gutmeyr, & K. Kaser içinde, Europe and the Black Sea Region A History of Early Knowledge Exchange (1750-1850); (s. 313-335). Zurich: Verlag.
Details
Primary Language
Turkish
Subjects
Linguistics
Journal Section
Research Article
Publication Date
August 21, 2019
Submission Date
June 12, 2019
Acceptance Date
August 18, 2019
Published in Issue
Year 2019
Cited By
Transkripsiyon metinlerinde çok dilli eserler: Sözlükler, gramer kitapları, rehberler
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.29000/rumelide.648425