Some considerations in the translation of Sixteenth Century Ottoman monuments into modern English
Abstract
Few
texts of Ottoman literary monuments from the nearly six-hundred-years of the
Ottoman Empire are in print or in modern European languages. Moreover in 1928,
the Turkish Republic dispossessed the old educated elite of their most valuable
asset‒literacy.
Worse, most Ottoman literary monuments are extant only in manuscript form and
may exist in several versions, somewhat or radically different from one
another. A chronicler, for example, may not have written what was attributed to
him. A published edition is unreliable if its text was not critically edited. Bureaucratic or
temporal handwriting variations also present difficulties. First, a critical
edition must be chosen or prepared after philological principles. Proficiency
in modern Turkish, Ottoman Turkish, Arabic and Persian is mandatory. Second, a
translator must determine its genre and sub-genre as literary (i.e., poetry and
prose as humor, satire, sarcasm, praise, mysticism) or non-literary
(governmental or commercial). The audience may be quite small, perhaps only a
few thousand scholars and students. For example, a translation of government
documents may be useful to modern historians. One must then select an analogous
genre and style in the language of the target audience. The style of
translation must suit that of the source document yet stay within the register
of the intended contemporary readers. A balance must be struck between the need
to communicate and the need to introduce something new and original to the
target audience. Every attempt should be made to limit the cultural strangeness
and temporal remoteness of the document.
Keywords
References
- İnalcık, H. (1973). The Ottoman Empire: The Classical Age 1300-1600. (N. Itzkowitz & C. Ember, Trans.). New York: Praeger Publishers. İpşirli, M. (1976). Mustafâ Selanikî’s History of the Ottomans (Doctoral dissertation, University of Edinburgh, Scotland). See also the later published edition (1989), Selânikî Mustafa Efendi: Tarih-i Selâniki (2 Vols.). İstanbul: Edebiyat Fakültesi Basımevi. Johnson, S. A Dictionary of the English Language: A Digital Edition of the 1755 Classic by Samuel Johnson (B. Besalke, Ed.). Last modified: June 14, 2017. https://johnsonsdictionaryonline.com/. See the Preface for the quotation. Maas, P. (1958). Textual Criticism. (B. Flower, Trans.). Oxford: The Clarendon Press. Mundy, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routelage. Peachy, W. (1984). A Year in Selânikî‘s History: 1593-4 (Doctoral dissertation, Indiana University, Bloomington, Indiana, U.S.A.). Selânikî, Mustafâ Efendi. (1281 H./1864-5). Tarih-i Selânikî (Selânikî Tarihi). İstanbul: Matba¤a-i ¤Amire.
Details
Primary Language
English
Subjects
Linguistics
Journal Section
Research Article
Authors
Davut Peaci
*
This is me
0000-0003-4686-8027
Türkiye
Publication Date
November 21, 2019
Submission Date
October 7, 2019
Acceptance Date
November 20, 2019
Published in Issue
Year 2019