Research Article

Some considerations in the translation of Sixteenth Century Ottoman monuments into modern English

November 21, 2019
  • Davut Peaci *
EN TR

Some considerations in the translation of Sixteenth Century Ottoman monuments into modern English

Abstract

Few texts of Ottoman literary monuments from the nearly six-hundred-years of the Ottoman Empire are in print or in modern European languages. Moreover in 1928, the Turkish Republic dispossessed the old educated elite of their most valuable assetliteracy. Worse, most Ottoman literary monuments are extant only in manuscript form and may exist in several versions, somewhat or radically different from one another. A chronicler, for example, may not have written what was attributed to him. A published edition is unreliable if its text was not critically edited. Bureaucratic or temporal handwriting variations also present difficulties. First, a critical edition must be chosen or prepared after philological principles. Proficiency in modern Turkish, Ottoman Turkish, Arabic and Persian is mandatory. Second, a translator must determine its genre and sub-genre as literary (i.e., poetry and prose as humor, satire, sarcasm, praise, mysticism) or non-literary (governmental or commercial). The audience may be quite small, perhaps only a few thousand scholars and students. For example, a translation of government documents may be useful to modern historians. One must then select an analogous genre and style in the language of the target audience. The style of translation must suit that of the source document yet stay within the register of the intended contemporary readers. A balance must be struck between the need to communicate and the need to introduce something new and original to the target audience. Every attempt should be made to limit the cultural strangeness and temporal remoteness of the document.

Keywords

References

  1. İnalcık, H. (1973). The Ottoman Empire: The Classical Age 1300-1600. (N. Itzkowitz & C. Ember, Trans.). New York: Praeger Publishers. İpşirli, M. (1976). Mustafâ Selanikî’s History of the Ottomans (Doctoral dissertation, University of Edinburgh, Scotland). See also the later published edition (1989), Selânikî Mustafa Efendi: Tarih-i Selâniki (2 Vols.). İstanbul: Edebiyat Fakültesi Basımevi. Johnson, S. A Dictionary of the English Language: A Digital Edition of the 1755 Classic by Samuel Johnson (B. Besalke, Ed.). Last modified: June 14, 2017. https://johnsonsdictionaryonline.com/. See the Preface for the quotation. Maas, P. (1958). Textual Criticism. (B. Flower, Trans.). Oxford: The Clarendon Press. Mundy, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routelage. Peachy, W. (1984). A Year in Selânikî‘s History: 1593-4 (Doctoral dissertation, Indiana University, Bloomington, Indiana, U.S.A.). Selânikî, Mustafâ Efendi. (1281 H./1864-5). Tarih-i Selânikî (Selânikî Tarihi). İstanbul: Matba¤a-i ¤Amire.

Details

Primary Language

English

Subjects

Linguistics

Journal Section

Research Article

Authors

Davut Peaci * This is me
0000-0003-4686-8027
Türkiye

Publication Date

November 21, 2019

Submission Date

October 7, 2019

Acceptance Date

November 20, 2019

Published in Issue

Year 2019

APA
Peaci, D. (2019). Some considerations in the translation of Sixteenth Century Ottoman monuments into modern English. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 438-449. https://doi.org/10.29000/rumelide.649270