Diplomasi dili ve çevirisi
Abstract
Keywords
References
- Ağıldere, S. (2003). Siyasi Söylemde Eğretileme ve Düzdeğişmece. A. (Eziler) Kıran, E. Korkut, S. Ağıldere (yay. haz.), Günümüz Dilbilim Çalışmaları (s.143-155). İstanbul: Multilingual. Akıncı, Z. (1997). Diplomatik Dil ve Özellikleri. TÖMER Çeviri Dergisi, Özel Kuram Sayısı, 105-112. Aksan, D. (1996). Türkçenin Sözvarlığı. Ankara: Engin. Aksoy, N. B. (2002). Siyaset Dili ve Çevirisi. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, Cilt (19) l, 1-10. Arifon, O. (2010). Langue diplomatique et langage formel: un code à double entente. In Hermès, La Revue, 3 (58), s. 69 – 78. Erişim Adresi:https://www.cairn.info/revue-hermes-la-revue-2010-3-page-69.htm. (04.07.2019). DOI : 10.4267/2042/38676 Berridge, G.- James-A. (2001). A Dictionary of Diplomacy. University of the West of England, Bristol: Palgrave. Bulut, A. (2008). Basından Örneklerle Çeviride İdeoloji - İdeolojik Çeviri. İstanbul: Multilingual. Bulut, A. K. (2015). Tercüme Hatası!?. İstanbul: Çeviribilim. Cassirer, E. (1989). Essais sur le Langage. Paris: Minuit. Çelik H. (18.10.2019). CNN TÜRK, Erişim Adresi: https://www.youtube.com/watch?v=9vqbJArwYLM (20.10.2019). Doğan, A. (2018). Sözlü Çeviride Diplomatik Söylem Parametreleri. E. Diriker (yay.haz.), Türkiye’de Sözlü Çeviri: Eğitim, Uygulama ve Araştırmalar (s. 85-112). İstanbul: Scala. Doğan, A. (2017). Interpreting in Diplomatic Contexts. In A. Angı (Ed.), Translating and Interpreting Specific Fields: Current Practices in Turkey. (pp. 19-51). Frankfurt: Peter Lang. Delporte, C., (2009). Une histoire de la langue de bois. Paris: Flammarion. D’Holbach, Baron- P.-H. (2010). Essai sur l’art de ramper à l’usage des courtisans. Paris: Allia, Erişim Adresi: https://www.editions-allia.com/fr/livre/85/essai-sur-lart-de-ramper-a-lusage-des-courtisans (07.07.2019). Eruz, S. (2010). Çokkültürlülük ve Çeviri: Osmanlı Devleti’nde Çeviri Etkinliği ve Çevirmenler. İstanbul: Multilingual. Estin, C. ve Laporte, H. (2002). Yunan ve Roma Mitolojisi. Çev. Musa Eran, Ankara: Tübitak. Evans, G.-Newnham, J. (2007). Uluslararası İlişkiler Sözlüğü. Çev. H. Ahsen Utku, İstanbul: Gökkubbe. Figures de Style, (2019). www.hugoetbalzac.fr/blog/les-figures-de-style.html (17.07.2019). Fumaroli, M., (2003). Quand l’Europe parlait français. Paris: Le Livre de Poche. Gambier, Y. (2010). Public Communications: Beyond Boundaries. C. Schäffner ve S. Bassnett (Eds.), Political Discourse, Media and Translation (s. 233-243). GBR: Cambridge Scholars Publishing. Erişim Adresi: https://www.cambridgescholars.com/download/sample/60006 (28.07.2019). Gümüş, O.- Sevi, A. (1996). Uluslararası İlişkiler Sözlüğü. Ankara: Polat. Habertürk: “Haberler-Gündem”. (01.10.2019). https://www.haberturk.com/bakan-cavusoglu-macron-ayaklara-pislik-icinde-iken-oten-horoza-benziyor-2527069 (15.10.2019). Hotman de Villiers, J., (2003). De la charge et dignité de l’ambassadeur. Paris-Cergy: Essec- Iréné. Kıran, A. ve Korkut, E. (2011). Fransızca Sözcük Bilgisi. Ankara: Seçkin. Kıran, Z. ve Eziler Kıran, A. (2018). Dilbilime Giriş. Ankara: Seçkin. Kingston de Leusse, M., (1998). Diplomatie. Une sociologie des ambassadeurs. Paris: L’Harmattan. Lardeux, A. S. (2019). Discours politique et récit national, Quand la politique s’en mêle. Traduire, s.15-23. Erişim Adresi: https://journals.openedition.org/traduire/1640 (14.07.2019). Legrand, T., (2010). Ce n’est rien qu’un président qui nous fait perdre notre temps. Paris: Stock. Lexique des Termes Juridiques (2017). 25. édition 2017-2018. S. Guinchard (Ed.).Paris: Dalloz. Luque, A. F. (1999). An approach to Diplomatic Translation. Translation, 3 (4), https://translationjournal.net/journal/10dipl.htm (24.07.2019). Robert, P. (1986). Le Petit Robert, Dictionnaire de la Langue Française. Paris: Le Robert. Saeed A. (1991). Approaches to the Diplomatic Writings. Baghdad, Iraq: Publications of the Iraqi Foreign Service Institute. Sönmezoğlu, F. (1996). Uluslararası İlişkiler Sözlüğü. İstanbul: Der. T.C. Dışişleri Bakanlığı: http://www.mfa.gov.tr/no_229_-yemen-in-gecici-baskenti-aden-de-duzenlenen-saldirilar-hk.tr.mfa (02.08.2019). T.C. Dışişleri Bakanlığı: http://www.mfa.gov.tr/no_221_-tunus-cb-beji-caid-essebsi-nin-vefati-hk.fr.mfa (02.08.2019). T.C. Dışişleri Bakanlığı: http://www.mfa.gov.tr/no_241_-libya-da-kurban-vesilesiyle-catismalara-ara-verilmesi-hk.fr.mfa (11.08.2019). T.C. Dışişleri Bakanlığı: http://www.mfa.gov.tr/no_226_-pakistan-da-meydana-gelen-ucak-kazasi-hk.tr.mfa (02.08.2019). Tuncer, H. (2005). “Eski” ve “Yeni” Diplomasi. Ankara: Ümit. Tuncer, H. (2006). Küresel Diplomasi. Ankara: Ümit. 'Türkiye'ye çok Fransızsınız' (14.04.2011). CNN TÜRK, Erişim adresi: http://www.radikal.com.tr/politika/turkiyeye-cok-fransizsiniz-1046114/ (20.10.2019) Türkçe Sözlük (2005). 10. Baskı. Ankara: TDK. United Nations Dictionary (2001). (10th ed.). New York: UNs Publications. Vardar, B. (2002). Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü. İstanbul: Multilingual. Villar, C., (2006). Le Discours diplomatique. Paris: L’Harmattan. Vural Kara, S. (2007). Diplomasi Metinleri Çevirisi Örneğinde Kaynak Metin – Erek Metin Bağıntısı. Dil ve Edebiyat Dergisi. Sayı: 4 (1), 49-67. Yetkin Karakoç, N. (2015). Çeviri ve Diplomasi. İstanbul: Çeviribilim. Zhang, J. (2012). From interpersonal to international: two types of translation in the making of implicitness in diplomatic discourse. Perspectives: Studies in Translatology , 22(1), 75-95.
Details
Primary Language
Turkish
Subjects
Linguistics
Journal Section
Research Article
Authors
Gülhanım Ünsal
*
This is me
0000-0001-7374-3575
Türkiye
Publication Date
December 21, 2019
Submission Date
November 7, 2019
Acceptance Date
December 20, 2019
Published in Issue
Year 2019 Number: 17
Cited By
Çeviri ve Diplomasi İlişkisi Bağlamında Türkiye’de Yayınlanan Dijital Diplomasi Konulu Doktora Tezlerinin Dedüktif Analizi
Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.37999/udekad.1187306Antik Yunan’dan Viyana Kongresi’ne Avrupa Diplomasi Tarihinde Elçiler
Universal Journal of History and Culture
https://doi.org/10.52613/ujhc.1491725