Research Article

Cess Nootebom’un “Cennet Kayıp” adlı romanının Türkçe çevirisinde biçem analizi

Number: 17 December 21, 2019
EN TR

Cess Nootebom’un “Cennet Kayıp” adlı romanının Türkçe çevirisinde biçem analizi

Abstract

Bir metne yazınsal değer kazandırıp onu okur veya edebiyatçılar nezdinde beğenilir kılan en önemli unsurların başında biçem gelir. Çünkü edebiyat denilen olgu neyin aktarıldığı ile değil, nasıl aktarıldığı sorusu ile ilgilenir ve kararını buna göre verir. Nasıl sorusunun cevabı ise eserin ve dolayısıyla da yazarın biçeminde saklıdır. Bir metne edebi değer atfedilip atfedilmemesinin en önemli ölçütlerinden biri biçem olduğuna göre, aynı metin başka bir dile aktarılırken de olabildiğince aynı biçem özelliklerine sadık kalınarak aktarılmalıdır. Herhangi bir kullanma kılavuzunda ya da ilaç reçetesinde yeterli olarak görülen yalnızca anlamsal doğruluk, yazınsal metinler söz konusu olduğunda geçerliliğini yitirir. Çünkü bu tür metinler edebi bir haz duygusu yaşatmak için değil, tam tersine kullanıcının elindeki nesneyi en doğru şekilde kullanabilmesi için yazılmışlardır. Yani estetik değil, işlevsellik ön plandadır. Kaynak dilde büyük beğeni kazanan bir eserin çevrilmiş olduğu başka bir dilde aynı büyük ilgiyi görmemesinin yanlış pazarlama stratejisinden kültürel farklılıklara kadar birçok nedeni olabilir. Fakat bunun önemli nedenlerden biri de kaynak dildeki biçemin hedef dile aktarılamamasıdır. Dolayısıyla yazınsal metin çevirilerinde biçemin de olabildiğince hedef dile aktarılması zorunluluğu vardır. Bu çalışmayla Hollandalı yazar Cees Nooteboom’un “Cennet Kayıp” adlı eserinin Türkçe çevirisinin biçem bakımından Almanca orijinali ile ne derece uyumlu olduğunun incelenmesi amaçlanmıştır. Bu amaca yönelik olarak ilgili çeviri; bağdaşıklık, sözcük, söz dizimi, ekleme/çıkartma alt başlıkları üzerinden değerlendirilecektir. Eserlerden alıntılanan metinler karşılaştırmalı betimlemeli yöntemle analiz edilecek ve çevirinin biçemi yansıtma hususundaki başarısı veya başarısızlığı hakkında bir hüküm verilmesine çalışılacaktır.

Keywords

References

  1. Çetişli, İ. (2011). Edebiyat Sanatı ve Bilimi. Ankara: Akçağ. Çevikoğlu, H. (1999). Kur`an-ı Kerim'de Edebî Üslup. Şanlıurfa: Yayımlanmamış Doktora Tezi. Harran Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü. Duden. (1996). Manheim: Dudenverlag. Erten, A. (1993). Çeviri Ediminde Kayıplar Sorunu. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi,, 10(1), 315-330. Filizok, R. (2007, Ekim 23). Edebi Analiz Nedir? 5 Kasım, 2019 tarihinde Ege Edebiyat: http://www.ege-edebiyat.org/docs/454.pdf adresinden alındı Karahancı, İ. (2016). Üslup Belirleme Girişimlerine Dil Verileri Üzerinden Yaklaşmak. Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, 9(45), 154-161. Kızıltan, R. (2001). Tarihte Çeviri. Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi, 1(41), 37-68. Mounin, G. (1967). Die Übersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung. . München: Nymphenburger Verlagshandlung. Nooteboom, C. (2004). Cennet Kayıp. (E. Tezel, Çev.) İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. Nooteboom, C. (2005). Paradies Verloren. Frankfurt: Suhrkamp Verlag. Özcan, O. (2019). Yazın Çevirisi İncelemelerinde Yorumlayıcı Çeviri Kuramı. Rumelide Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi(16), 587-603. Riesel, E. (1963). Der Stil der deutschen Sprache. Moscau. Sanders, W. (1973). Linguistische Stiltheorie. Göttingen: Vandenhoeck Ruprecht. Sarıbaş, T. (2001). Nesnellik Öznellik İkileminde Biçembilim ve Düzyazı Çözümlemesi için Bir Yöntem: Sabahattin Ali’nin ‘Kağnı’. Dilbilim ve Uygulamaları(2), 81-95. Sowinski, B. (1999). Stilistik. Stuttgart: Metzger Verlag. Toklu, O. (2011). Dilbilime Giriş (4. Baskı b.). Ankara: Akçağ. Üst, S. (2014). Dilbilimsel İnceleme Yöntemleri ve Klâsik Türk Edebiyatı. Uşak Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 7(2), 125-146. Vardar, B. (1988). Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü. İstanbul: ABC Yayınları. Vossler, K. (1904). Positivismus und Idealismus in der Sprachwisssenschaft . Heidelberg: Winterverlag. Yücel, F. (2009). Çevirinin Büyüsü Ya Da Çevirinin Felsefesi. Dumlupınar Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 67-76.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Linguistics

Journal Section

Research Article

Publication Date

December 21, 2019

Submission Date

October 21, 2019

Acceptance Date

December 20, 2019

Published in Issue

Year 2019 Number: 17

APA
Kalkan, H. K., & Seymen, A. (2019). Cess Nootebom’un “Cennet Kayıp” adlı romanının Türkçe çevirisinde biçem analizi. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 17, 371-382. https://doi.org/10.29000/rumelide.656922
AMA
1.Kalkan HK, Seymen A. Cess Nootebom’un “Cennet Kayıp” adlı romanının Türkçe çevirisinde biçem analizi. RumeliDE. 2019;(17):371-382. doi:10.29000/rumelide.656922
Chicago
Kalkan, Hasan Kazım, and Aylin Seymen. 2019. “Cess Nootebom’un ‘Cennet Kayıp’ Adlı Romanının Türkçe çevirisinde Biçem Analizi”. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, nos. 17: 371-82. https://doi.org/10.29000/rumelide.656922.
EndNote
Kalkan HK, Seymen A (December 1, 2019) Cess Nootebom’un “Cennet Kayıp” adlı romanının Türkçe çevirisinde biçem analizi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi 17 371–382.
IEEE
[1]H. K. Kalkan and A. Seymen, “Cess Nootebom’un ‘Cennet Kayıp’ adlı romanının Türkçe çevirisinde biçem analizi”, RumeliDE, no. 17, pp. 371–382, Dec. 2019, doi: 10.29000/rumelide.656922.
ISNAD
Kalkan, Hasan Kazım - Seymen, Aylin. “Cess Nootebom’un ‘Cennet Kayıp’ Adlı Romanının Türkçe çevirisinde Biçem Analizi”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. 17 (December 1, 2019): 371-382. https://doi.org/10.29000/rumelide.656922.
JAMA
1.Kalkan HK, Seymen A. Cess Nootebom’un “Cennet Kayıp” adlı romanının Türkçe çevirisinde biçem analizi. RumeliDE. 2019;:371–382.
MLA
Kalkan, Hasan Kazım, and Aylin Seymen. “Cess Nootebom’un ‘Cennet Kayıp’ Adlı Romanının Türkçe çevirisinde Biçem Analizi”. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, no. 17, Dec. 2019, pp. 371-82, doi:10.29000/rumelide.656922.
Vancouver
1.Hasan Kazım Kalkan, Aylin Seymen. Cess Nootebom’un “Cennet Kayıp” adlı romanının Türkçe çevirisinde biçem analizi. RumeliDE. 2019 Dec. 1;(17):371-82. doi:10.29000/rumelide.656922