Research Article

Mikheil Cavakhişvili’nin “Suçsuz Abdullah” eserinin Türkçeye Tercümesinde kelime ve ifadeler

Number: 18 March 21, 2020
  • Gül Mükerrem Öztürk *
TR EN

Mikheil Cavakhişvili’nin “Suçsuz Abdullah” eserinin Türkçeye Tercümesinde kelime ve ifadeler

Öz

Ulusların tarih boyunca siyasi ve kültürel temaslarının yanı sıra çeşitli alanlardaki ilişkileri dilde de yansıma bulmuştur. Kültürel temasların dildeki yansımaları daha çok söz varlığı üzerine olmuştur. Bu çalışmada 20. yüzyılın en önemli yazarlarından biri olan Mikheil Cavahişvili’nin kaleme aldığı Suçsuz Abdullah adlı eserinin 1925 ve 2011 yılı basımları ele alınacaktır. Eserlerde geçen kelime ve ifadelerin Türkçeye tercümesi, bu makalenin asıl konusunu oluşturmaktadır. İnceleme sırasında ilk olarak Gürcü Dili ve Edebiyatı tarihine kısaca değindikten sonra tarih boyunca Türk-Gürcü dil ilişkilerinden kısaca bahsedilecektir. Sonrasında yazarın yaşamı ve edebi kişiliği hakkında bilgi verilecek ve Suçsuz Abdullah adlı eser, tanıtılacaktır. Tüm bu veriler ışığında 1988 yılında İbrahim Yavuz Goradze tarafından Türkçeye çevrilen Suçsuz Abdullah; 1925 yılında დროშა / Droşa (Bayrak) adlı dergide უბრალო აბდულლაჰ / Ubralo Abdullah (Suçsuz/Günahsız Abdullah) adıyla yayımlanan metin ve 2011 yılında მართალი აბდულაჰ / Martali Abdulah (Suçsuz/Günahsız Abdullah) adıyla yayımlanan metinle karşılaştırılacaktır. Bu karşılaştırmada kaynak metinlerden seçilen kelime ve ifadelerin Türkçeye nasıl aktarıldığını tespit edeceğiz. Sonuç olarak, tespit ettiğimiz kelime ifadeler, eserin yazıldığı 20. yy. Türk-Gürcü ilişkilerinin kültürel boyutu dil malzemesi bakımından değerlendirilecektir. Bununla birlikte, kaynak metinlerdeki kültürel ifadelerin erek metine nasıl aktarıldığı da karşılaştırarak incelenmiştir. Böylece Türk-Gürcü ilişkilerinin kültürel alanda nasıl bir gelişim seyri izlediği ortaya konmuş olacaktır.

Anahtar Kelimeler

References

  1. Abuladze, T. (2004). Gürcistan’daki Türkoloji Çalışmaları. Türk Dili, Dil ve Edebiyat Dergisi, Sayı: 650.
  2. Bakhutashvili, M. (2016). Gürcüceye Geçen Türkçe Kelimeler Üzerine Gürcistan’da Yapılan Çalışmalar. (Yayınlanmış Yüksek Lisans Tezi). Anadolu Üniversitesi/Sosyal Bilimler Enstitüsü, Eskişehir.
  3. Benaşvili, D. (1959). Mikheil Cavikhişvili’nin Hayatı ve Edebi Kişiliği. Tiflis: Gürcistan Bilimler Akademisi.
  4. Cavakhişvili, K. (2000). Mikheil Cavikhişvili’nin Hayatı ve Edebi Kişiliği. Tiflis: Sabçota Sakartvelo (Sovyet Gürcistan).
  5. Cavakhişvili, M. (1959). Cakos Khiznebi, Seçilmiş Hikâyeleri. Tiflis: Sabçota Sakartvelo (Sovyet Gürcistan).
  6. Cavakhişvili, M. (1969). Kvaçi Kvaçantaridze Seçilmiş Hikâyeleri. Tiflis: Sabçota Sakartvelo (Sovyet Gürcistan).
  7. Cavakhişvili, M. (1973). Seçilmiş Hikâyeleri. Tiflis: Sabçota Sakartvelo (Sovyet Gürcistan).
  8. Cavakhişvili, M. (1977). Seçilmiş Hikâyeleri. Tiflis: Sabçota Sakartvelo (Sovyet Gürcistan).

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Linguistics , Creative Arts and Writing

Journal Section

Research Article

Authors

Gül Mükerrem Öztürk * This is me
0000-0003-4730-6720
Türkiye

Publication Date

March 21, 2020

Submission Date

January 2, 2020

Acceptance Date

March 20, 2020

Published in Issue

Year 2020 Number: 18

APA
Öztürk, G. M. (2020). Mikheil Cavakhişvili’nin “Suçsuz Abdullah” eserinin Türkçeye Tercümesinde kelime ve ifadeler. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 18, 494-511. https://doi.org/10.29000/rumelide.706230