Research Article

Translating children literature: a Bermanian analysis of the Turkish translation of Charles Dickens’s A Christmas Carol

Number: 19 June 21, 2020
  • Emine Karabulut *
  • Mehmet Erguvan
TR EN

Translating children literature: a Bermanian analysis of the Turkish translation of Charles Dickens’s A Christmas Carol

Abstract

Translation of children literature can be considered a newly emerging and developing sub-field of translation studies. The systematic inquiry into translation strategies that can be applied in the process of translating children books seems to have got underway recently. Many scholars such as Riitta Oittinen, Tiina Puurtinen, Zohar Shavit, and Göte Klingberg have provided their own insights about what sort of challenges await a translator of children literature considering that his/her target readers are children. Perhaps the most prominent challenge is to tailor the target text as to the needs, expectations, knowledge, and limited experiences of children. In this light, the present research intends to make a textual analysis for the translation of Charles Dickens’s novella A Christmas Carol which was translated from English into Turkish without abridgment and from its original language by Çiçek Eriş in 2010 through the approach of Negative Analytic (1985) developed by Antoine Berman. Accordingly, this study argues that Berman’s approach may be offered as a methodological framework for the translation of children literature. In order to problematize this argument, twelve examples selected from the source and target texts have been elucidated by means of the deforming tendencies of Berman and they have been critically discussed from the perspective of children literature. The findings obtained from the analysis have revealed that Berman’s Negative Analytic partly fills the lack of methodological rigour in this sub-field and it would provide appropriate tools to investigate and evaluate the strategies used in translating children literature in a systematic and comprehensive way.

Keywords

References

  1. Alla, A. (2015). Challenges in Children's Literature Translation: a Theoretical Overview. European Journal of Language and Literature Studies,1 (2).
  2. Berman, A. (2000). “Translation and the Trials of the Foreign”. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader. London and New York: 2000.
  3. Cambridge Dictionary. (n.d). Almshouse. Retrieved From https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/almshouse.
  4. Cambridge Dictionary. (n.d). Workhouse. Retrieved From https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/workhouse.
  5. Cambridge Dictionary. (n.d). Particular. Retrieved From https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/particular.
  6. Desmet, M. (2007). Babysitting the reader. Translating English narrative fiction for Girls into Dutch. Bern: 2007.
  7. Erten, A. (2015). The Application of the Model of José Lambert and Hendrik Van Gorp to the Translation of Andersen’s Fairy Tale The Steadfast Tin-Soldier Jose Lambert ve Hendrik Van Gorp’un Modelinin Andersen’in Kurşun Asker Masalının Çevirisine Uygulanması. Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi, 21, 1-21.
  8. Fleming, R., S. (2014). British Currency During the Victorian Era; knowing your farthings from your florins. Kate Tattersall Adventures. Retrieved from http://www.katetattersall.com/british currency-during the-victorian-era-knowing-your-farthings-from-your-florins/

Details

Primary Language

English

Subjects

Linguistics

Journal Section

Research Article

Authors

Emine Karabulut * This is me
0000-0002-6831-2161
Türkiye

Mehmet Erguvan This is me
0000-0003-3649-8392
Türkiye

Publication Date

June 21, 2020

Submission Date

February 10, 2020

Acceptance Date

June 20, 2020

Published in Issue

Year 2020 Number: 19

APA
Karabulut, E., & Erguvan, M. (2020). Translating children literature: a Bermanian analysis of the Turkish translation of Charles Dickens’s A Christmas Carol. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 19, 765-779. https://doi.org/10.29000/rumelide.752810
AMA
1.Karabulut E, Erguvan M. Translating children literature: a Bermanian analysis of the Turkish translation of Charles Dickens’s A Christmas Carol. RumeliDE. 2020;(19):765-779. doi:10.29000/rumelide.752810
Chicago
Karabulut, Emine, and Mehmet Erguvan. 2020. “Translating Children Literature: A Bermanian Analysis of the Turkish Translation of Charles Dickens’s A Christmas Carol”. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, nos. 19: 765-79. https://doi.org/10.29000/rumelide.752810.
EndNote
Karabulut E, Erguvan M (June 1, 2020) Translating children literature: a Bermanian analysis of the Turkish translation of Charles Dickens’s A Christmas Carol. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi 19 765–779.
IEEE
[1]E. Karabulut and M. Erguvan, “Translating children literature: a Bermanian analysis of the Turkish translation of Charles Dickens’s A Christmas Carol”, RumeliDE, no. 19, pp. 765–779, June 2020, doi: 10.29000/rumelide.752810.
ISNAD
Karabulut, Emine - Erguvan, Mehmet. “Translating Children Literature: A Bermanian Analysis of the Turkish Translation of Charles Dickens’s A Christmas Carol”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. 19 (June 1, 2020): 765-779. https://doi.org/10.29000/rumelide.752810.
JAMA
1.Karabulut E, Erguvan M. Translating children literature: a Bermanian analysis of the Turkish translation of Charles Dickens’s A Christmas Carol. RumeliDE. 2020;:765–779.
MLA
Karabulut, Emine, and Mehmet Erguvan. “Translating Children Literature: A Bermanian Analysis of the Turkish Translation of Charles Dickens’s A Christmas Carol”. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, no. 19, June 2020, pp. 765-79, doi:10.29000/rumelide.752810.
Vancouver
1.Emine Karabulut, Mehmet Erguvan. Translating children literature: a Bermanian analysis of the Turkish translation of Charles Dickens’s A Christmas Carol. RumeliDE. 2020 Jun. 1;(19):765-79. doi:10.29000/rumelide.752810

Cited By