Research Article

Çocuk edebiyatı klasiklerinde çeviri yaklaşımları: Uyarlama, yeniden yazma, kültürel müdahale

Number: 19 June 21, 2020
  • Necdet Neydim *
EN TR

Çocuk edebiyatı klasiklerinde çeviri yaklaşımları: Uyarlama, yeniden yazma, kültürel müdahale

Abstract

Klasikler yaklaşık 160 yıldır edebiyat dizgemizde saygın bir biçimde yer almaktadır. Genel anlamda baktığımızda bu saygınlığın süreç içinde başlangıç anlamını yitirip kutsallaştırılan bir edebiyat alanına dönüştüğünü saptamak mümkündür. Modernleşme sürecinde işlevsel bir amaçla kullanılan bu metinler gelişen süreç içinde farklı anlamlar yüklenerek yeni işlevler kazanmış ve çevirmen, yayıncı ve okur üçgeninde yeni anlamlar yüklenerek edebiyat dizgesinde hep kendini ön planda tutmayı gerçekleştirebilmiştir. Bu sürecin çocuk edebiyatındaki yeri de benzer bir şekilde oluşmuştur. Çalışmamızdaki amacımız bunu görünür kılmaktır.

Keywords

References

  1. Alpaslan, G. G. (2007). Tercüme-i Telemak. (Y. K. Paşa, Çev.) Ankara: Öncü.
  2. Collodi, C. (1994). Pinokyo. (G. Suveren, Çev.) İstanbul: Altın Kitaplar.
  3. Ercilasun, B. (1996). Ahmet İhsan Tokgöz. Ankara: Kültür Bakanlığı Türk Büyükleri Dizisi.
  4. Even-Zohar, I. (1987, Ocak). Yazınsal "Polisistem" içinde Çeviri Yazının Durumu. (S. P. Adam, Dü., & S. Paker, Çev.) Sanat(14), 59-67.
  5. Kurultay, T., & Neydim, N. (1998). Çocuk ve Gençlik Edebiyatımızın Oluşumunda çevirilerin yeri ve Çeviri Çocuk Edebiyatının Durumu Üzerine (Cilt 1). İstanbul: Binbir Kitap.
  6. Neydim, N. (2006). Masumiyetini Tamamen Kaybeden Seçki. Radikal.
  7. Özkırımlı, A. (1990). Türk Edebiyatı Ansiklopedisi. İstanbul: Cem.
  8. Porter, H. E. (1984). Pollyanna. (T. Andaç, Çev.) İstanbul: Örgün.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Literary Studies

Journal Section

Research Article

Authors

Necdet Neydim * This is me
0000-0002-5708-6496
Türkiye

Publication Date

June 21, 2020

Submission Date

April 16, 2020

Acceptance Date

June 20, 2020

Published in Issue

Year 2020 Number: 19

APA
Neydim, N. (2020). Çocuk edebiyatı klasiklerinde çeviri yaklaşımları: Uyarlama, yeniden yazma, kültürel müdahale. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 19, 851-858. https://doi.org/10.29000/rumelide.752864
AMA
1.Neydim N. Çocuk edebiyatı klasiklerinde çeviri yaklaşımları: Uyarlama, yeniden yazma, kültürel müdahale. RumeliDE. 2020;(19):851-858. doi:10.29000/rumelide.752864
Chicago
Neydim, Necdet. 2020. “Çocuk Edebiyatı Klasiklerinde çeviri Yaklaşımları: Uyarlama, Yeniden Yazma, Kültürel Müdahale”. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, nos. 19: 851-58. https://doi.org/10.29000/rumelide.752864.
EndNote
Neydim N (June 1, 2020) Çocuk edebiyatı klasiklerinde çeviri yaklaşımları: Uyarlama, yeniden yazma, kültürel müdahale. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi 19 851–858.
IEEE
[1]N. Neydim, “Çocuk edebiyatı klasiklerinde çeviri yaklaşımları: Uyarlama, yeniden yazma, kültürel müdahale”, RumeliDE, no. 19, pp. 851–858, June 2020, doi: 10.29000/rumelide.752864.
ISNAD
Neydim, Necdet. “Çocuk Edebiyatı Klasiklerinde çeviri Yaklaşımları: Uyarlama, Yeniden Yazma, Kültürel Müdahale”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. 19 (June 1, 2020): 851-858. https://doi.org/10.29000/rumelide.752864.
JAMA
1.Neydim N. Çocuk edebiyatı klasiklerinde çeviri yaklaşımları: Uyarlama, yeniden yazma, kültürel müdahale. RumeliDE. 2020;:851–858.
MLA
Neydim, Necdet. “Çocuk Edebiyatı Klasiklerinde çeviri Yaklaşımları: Uyarlama, Yeniden Yazma, Kültürel Müdahale”. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, no. 19, June 2020, pp. 851-8, doi:10.29000/rumelide.752864.
Vancouver
1.Necdet Neydim. Çocuk edebiyatı klasiklerinde çeviri yaklaşımları: Uyarlama, yeniden yazma, kültürel müdahale. RumeliDE. 2020 Jun. 1;(19):851-8. doi:10.29000/rumelide.752864

Cited By