Research Article

Octavia Estelle Butler’ın Kindred isimli eserinin Türkçe çevirisinde çevirmen kimliği ve çeviri kararlarının yan metinler aracılığıyla incelenmesi

Number: 20 September 21, 2020
  • Emine Karabulut *
TR EN

Octavia Estelle Butler’ın Kindred isimli eserinin Türkçe çevirisinde çevirmen kimliği ve çeviri kararlarının yan metinler aracılığıyla incelenmesi

Öz

Feminist çeviri, kadınlara yönelik baskı, şiddet ve zulümlere karşı bir başkaldırı olarak kadınların sesini uluslar-ötesi boyutta duyurmayı amaçlamaktadır. Bu makalede, Octavia Estelle Butler’ın Kindred isimli eserinin Emek Ergün tarafından Türkçeye çevirisi yapılan ve 2019 yılında İthaki Yayınları tarafından yayımlanan Yakın yan metinsel olarak incelenmiştir. Çalışmada kaynak metin olarak esas alınan Butler’ın eseri Kindred ise 2003 yılında Beacon Press tarafından yayımlanmıştır. Makalenin amacı, çevirmen kimliğini Gérard Genette’nin (1997) öne sürdüğü “yan metin” bağlamında irdelemek ve çeviri kararları ve dayanaklarını örnekleyerek Cecilia Alvstad’ın “çeviride sesler” (2013) ve “çeviri sözleşmesi” (2014) bağlamında çevirmenin söylemsel varlığının çevirmen-okur ilişkisini nasıl kurguladığını sorgulamaktır. Makalenin sonucunda, önsöz ve çevirmen notları aracılığıyla, Ergün’ün feminist çevirmen kimliğinin, akademisyen olarak uzman kimliğinin çeviri sürecindeki kararlarını etkilediğine ulaşılmıştır. Bunun dışında, inceleme sonucunda, önsöz ve çevirmen notlarının, Ergün’ün söylemsel varlığını görünür kıldığı, Chatman’in (1978) Anlatısal Bildirişim modeline göre “çıkarsanan yazar” konumunda erek kültürde “çıkarsanan okuyucuyu” oluşturmaya çalıştığı ve çeviri sözleşmesi kapsamında bu söylemsel varlığın kendisi ve okuyucuları arasında bir güven ilişkisi oluşturarak okuyucuların çevirisini orijinalmiş gibi okumalarını sağladığı gözlemlenmiştir.

Anahtar Kelimeler

References

  1. Alvstad, C. (2013). Voices in translation. Y. Gambier & L. van Doorslaer (Ed.), Handbook of Translation Studies içinde, 4, 207-210. Amsterdam: John Benjamins.
  2. Alvstad, C. (2014). Translation Pact. Language and Literature, 23 (3), 270-274.
  3. Bozkurt, S. (2014). Touched Translations in Turkey: A Feminist Translation. Approach. Moment dergi, 1(1), 104-124.
  4. Butler, O. E. (2003). Kindred. Boston, Massachusetts: Beacon Press.......
  5. Butler, O. E. (2003). Yakın (çev. Emek Ergün). Boston, İstanbul: İthaki......
  6. Castro, O. ve Ergün, E. (2017). Introduction : Re-Envisioning Feminist Translation Studies Feminisms in Translation, Translations in Feminism.
  7. Castro O.ve E. Ergun (ed) (2019). Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives içinde, New York: Routledge.
  8. Chatman, S. (1978). Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca, NY: Cornell University Press.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Linguistics

Journal Section

Research Article

Authors

Emine Karabulut * This is me
0000-0002-6831-2161
Türkiye

Publication Date

September 21, 2020

Submission Date

February 10, 2020

Acceptance Date

September 20, 2020

Published in Issue

Year 2020 Number: 20

APA
Karabulut, E. (2020). Octavia Estelle Butler’ın Kindred isimli eserinin Türkçe çevirisinde çevirmen kimliği ve çeviri kararlarının yan metinler aracılığıyla incelenmesi. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 20, 670-689. https://doi.org/10.29000/rumelide.792311

Cited By