Research Article

The interpreter in (inter)action: Divergent renditions in consecutive interpreting

Number: 20 September 21, 2020
  • Şeyda Kıncal *
TR EN

The interpreter in (inter)action: Divergent renditions in consecutive interpreting

Abstract

This paper aims to present and discuss the findings of the author’s PhD thesis on consecutive interpreting in context (Eraslan 2011). After putting forth the rationale for and laying the foundations to the study, it will provide part of the results pertaining to the analysis of the real-life interpreting performance of an interpreter at two events within the same macro-context. The events will be described within a multi-layer approach to context. Thus, the institutional, socio-cultural, and situational contexts will be briefly mentioned. The discussion will focus on the involvement and active role of the interpreter reflected at the utterance level through the differences between the original speech and the target speech framed as divergent renditions (Wadensjö 1998) at two events. These divergent renditions include instances where the interpreter employs various strategies in the interaction, taking an active role and assuming responsibility depending on user expectations as well as contextual and situational factors.

Keywords

References

  1. Anderson, R. Bruce W. (1976/2002). “Perspectives on the Role of the Interpreter”. In The Interpreting Studies Reader, F. Pöchhacker and M. Shlesinger (eds). London and New York: Routledge (pp. 209-217).
  2. Angelelli, C. (2003). “The Interpersonal Role of the Interpreter in Cross-Cultural Communication, A Survey of Conference, Court and Medical Interpreters in the US, Canada and Mexico”. In The Critical Link 3 Interpreters in the Community, L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin and H. Clarke (eds). Amsterdam and Philadelpia: John Benjamins (pp. 15-26).
  3. Bot, H and Verrept, H. (2013). Role Issues in the Low Countries: Interpreting in mental healthcare in the Netherlands and Belgium (pp. 117- 131). Interpreting in a Changing Landscape. Editors Christina Schaeffner, Kryzsztof Kredens, Yvonne Fowler. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam/ Philadelphia
  4. Bowen, D. and M. Bowen. (1980). Steps to consecutive interpretation. Washington, DC: Pen and Booth.
  5. Diriker, E. (2001). De-/Re-contextualizing Simultaneous Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower? Doctoral Thesis. Istanbul: Boğaziçi University.
  6. Dollerup, C. and A. Loddegaard. (1992). Teaching translation and interpreting [Training, talent and experience]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  7. Du Bois, J. W., S. Schuetze-Coburn, S. Cumming and D. Paolino. (1993). “Outline of discourse transcription”. In Talking Data: Transcription and coding in discourse research, J.A. Edwards and M.D. Lambert (eds). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum (pp. 45-89).
  8. Eraslan, Ş. (2011). International Knowledge Transfer in Turkey: The Consecutive Interpreter’s Role in Context. Doctoral Thesis. Tarragona: Rovira i Virgili University

Details

Primary Language

English

Subjects

Linguistics

Journal Section

Research Article

Authors

Şeyda Kıncal * This is me
0000-0003-4713-1537
Türkiye

Publication Date

September 21, 2020

Submission Date

August 7, 2020

Acceptance Date

September 20, 2020

Published in Issue

Year 2020 Number: 20

APA
Kıncal, Ş. (2020). The interpreter in (inter)action: Divergent renditions in consecutive interpreting. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 20, 774-783. https://doi.org/10.29000/rumelide.792498