Research Article

Bir yerlileştirme örneği: Friedrich von Schiller’e ait “Die Bürgschaft” adlı baladın Ali Bey Hüseyinzâde (Turan) tarafından Türkçeye çevirisi

Number: 20 September 21, 2020
TR EN

Bir yerlileştirme örneği: Friedrich von Schiller’e ait “Die Bürgschaft” adlı baladın Ali Bey Hüseyinzâde (Turan) tarafından Türkçeye çevirisi

Öz

Bu çalışmada Friedrich von Schiller’in “Die Bürgschaft” adlı baladının Ali Bey Hüzeyinzâde (Turan) tarafından Türkçeye aktarılmış olan ve 1923 yılına tarihlendirilebilen “Kefalet Yahud Vefadar Dost(lar)” adlı çevirisi, çeviride yerlileştirme stratejisi bakımından ele alınmaktadır. Ayrıca günümüz Türk Diline daha yakın bir söylem ve üslup kullanılarak aynı baladın alternatif bir çevirisi de gerçekleştirilmiştir. Hüseyinzâde Turan'ın, çevirisinde bilinçli veya bilinçsiz olarak yerlileştirme stratejisini uygulamış olduğu görülebilmektedir. Gerek çeviride yerlileştirme stratejisine uygun bir örnek olması gerekse Schiller'in "Die Bürgschaft" baladının ilk çevirisi olma iddiasından dolayı Hüseyinzâde Turan'ın çevirisi örnek erek metin olarak bu çalışma için seçilmiştir. Çalışmanın içerisinde kaynak ve erek metin ve çevirmen hakkında bilgi verilmekte, kuramsal açıdan ise çeviride yerlileştirme stratejisine ve Balat edebi türüne ilişkin açıklamalarda bulunulmaktadır. Eldeki metinlere çalışmada aynen yer verildikten sonra kaynak metinden, erek metinden ve sunulan alternatif çeviri metinden alınan örnekler üzerinde bir inceleme (analiz) yapılmaktadır. Söz konusu inceleme sayesinde örnekler aracılığıyla çeviride yer alan yerlileştirici unsurlar gösterilmekte, çeviri süreci ve eşdeğerliği açısından bu durum irdelenmektedir. Elde edilen çıkarımlar ise örnekler altında detaylı bir biçimde tartışılmaktadır. Değerlendirme kısmında örnek erek metinde tespit edilen çeviride yerlileştirici unsurların daha ziyade hangi alanları ve/veya terminolojileri kapsadığı vurgulanmaktadır. Sonuç ve önerilere yine bu kısımda yer verilmektedir.

Anahtar Kelimeler

References

  1. Bayat, Ali H. (1998). Hüseyinzâde Ali Bey. Ankara: Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığı Yayınları.
  2. Best, Otto F. (1987). Handbuch Literarischer Fachbegriffe, Definitionen und Beispiele, (8. Auflage), Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag.
  3. Birdwood-Hedger, Maya. (2006). Tension Between Domestication and Foreignization in English-Language Translations of Anna Karenina, (Doctor of Philosophy/Yayınlanmamış Doktora Tezi), University of Edinburgh.
  4. Burçoğlu Kuran, Nedret. (2010). Çeviriye Bilimsel Yaklaşımlar. İstanbul: Multilingual.
  5. Hatim, Basil. (2014). Teaching and Researching Translation, (Second Edition), New York: Routledge.
  6. Hüseyinzade Ali. (1923). Kefalet Yahud Vefadar Dostlar, F. Schiller’den Nazmen Tercümedir, İstanbul: Kader Matbaası.
  7. Hüseyinzade Ali. (1923). “Kefalet Yahud Vefadar Dostlar”, içinde İçtihad. (no. 159), (ss. 3265-3266).
  8. Janet, Paul ve Séailles Gabriel. (1978). Metalib ve Mezahib. (Çev. Elmalı’lı M. Hamdi Yazır), (2. Baskı). İstanbul: Eser Neşriyat ve Dağıtım.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Linguistics

Journal Section

Research Article

Publication Date

September 21, 2020

Submission Date

August 7, 2020

Acceptance Date

September 20, 2020

Published in Issue

Year 2020 Number: 20

APA
Uca, A., & Soysal, F. (2020). Bir yerlileştirme örneği: Friedrich von Schiller’e ait “Die Bürgschaft” adlı baladın Ali Bey Hüseyinzâde (Turan) tarafından Türkçeye çevirisi. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 20, 784-815. https://doi.org/10.29000/rumelide.792507

Cited By