Bir yerlileştirme örneği: Friedrich von Schiller’e ait “Die Bürgschaft” adlı baladın Ali Bey Hüseyinzâde (Turan) tarafından Türkçeye çevirisi
Öz
Anahtar Kelimeler
References
- Bayat, Ali H. (1998). Hüseyinzâde Ali Bey. Ankara: Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığı Yayınları.
- Best, Otto F. (1987). Handbuch Literarischer Fachbegriffe, Definitionen und Beispiele, (8. Auflage), Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag.
- Birdwood-Hedger, Maya. (2006). Tension Between Domestication and Foreignization in English-Language Translations of Anna Karenina, (Doctor of Philosophy/Yayınlanmamış Doktora Tezi), University of Edinburgh.
- Burçoğlu Kuran, Nedret. (2010). Çeviriye Bilimsel Yaklaşımlar. İstanbul: Multilingual.
- Hatim, Basil. (2014). Teaching and Researching Translation, (Second Edition), New York: Routledge.
- Hüseyinzade Ali. (1923). Kefalet Yahud Vefadar Dostlar, F. Schiller’den Nazmen Tercümedir, İstanbul: Kader Matbaası.
- Hüseyinzade Ali. (1923). “Kefalet Yahud Vefadar Dostlar”, içinde İçtihad. (no. 159), (ss. 3265-3266).
- Janet, Paul ve Séailles Gabriel. (1978). Metalib ve Mezahib. (Çev. Elmalı’lı M. Hamdi Yazır), (2. Baskı). İstanbul: Eser Neşriyat ve Dağıtım.
Details
Primary Language
Turkish
Subjects
Linguistics
Journal Section
Research Article
Authors
Alaattin Uca
*
This is me
0000-0002-4211-6744
Türkiye
Fırat Soysal
*
0000-0001-7682-0812
Türkiye
Publication Date
September 21, 2020
Submission Date
August 7, 2020
Acceptance Date
September 20, 2020
Published in Issue
Year 2020 Number: 20
Cited By
V. A. Jukovskiy’nin ‘’Lyudmila’’ isimli baladının kader olgusu yönünden incelenmesi
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.29000/rumelide.1316399