Research Article

COVID 19 koşullarında sağlık çevirmenliği hizmetleri ve toplum çevirmenliğinde “Yeni Normal”’i düşünmek

Number: 20 September 21, 2020
TR EN

COVID 19 koşullarında sağlık çevirmenliği hizmetleri ve toplum çevirmenliğinde “Yeni Normal”’i düşünmek

Öz

Dünyayı etkisi altına alan COVID-19'un ülkemizdeki ilk vakaları 2020 Mart ayı başında görülmüştür. Hastalığın yayılması hem dünyada hem de Türkiye’de diğer alanlarla birlikte iş dünyasını da büyük ölçüde etkilemiş ve bu durumun çeviri sektörü ve çevirmenlik hizmetlerine çeşitli yansımaları olmuştur. Bu bağlamda, içinde bulunulan sürecin sosyal, ekonomik, ticari vb. tüm alanlarda yeniden düşünme, gözden geçirme ve hatta köklü değişiklikler yapma gerekliliğini ortaya çıkaracak nitelikte olduğu düşünülebilir. Hiç kuşkusuz, sağlık sektörü bu dönemde en çok etkilenen alanların başında gelirken, sağlık çevirmenliği hizmetlerinin COVID-19 koşullarında nasıl verildiği sorusu da araştırılmaya muhtaç bir konu olarak belirginleşmiştir. Bu ihtiyaçtan hareketle pandemi süreci özelinde sağlık kuruluşlarına başvuran hastalara ve sağlık personeline çevirmenlik yapan kişilerin durumunu ve çalışma koşullarını ortaya koymayı amaçlayan bir anket uygulanmıştır. Anketten elde edilen veriler, Toplum Çevirmenliğinin “yeni normal”i açısından irdelenmiş ve meslekleşme/profesyonellik sürecine etkileri bakımından değerlendirilmiştir.

Anahtar Kelimeler

References

  1. A National Code of Ethics for Interpreters in Healthcare. (2005). http://www.ncihc.org/ethics-and-standards-of-practice. Erişim Tarihi: 23.04.2020.
  2. AFAD- 5902 sayılı Afet ve Acil Durum Yönetimi Başkanlığının Teşkilat ve Görevleri Hakkında Kanun: https://www.afad.gov.tr/kanunlar, Erişim Tarihi: 15.03.2020.
  3. Aguilar-Solano, M. (2015). Non-professional volunteer interpreting as an institutionalized practice in healthcare: A study on interpreters' personal narratives. Translation & Interpreting: The International Journal for Translation and Interpreting Research, 17(3), 132- 148.
  4. AIIC- Appeal To Authorities. https://aiic.net/page/8947/appeal-to-authorities-by-aiic-fit-and-wasli/lang/1, Erişim Tarihi: 08.03.2020
  5. Angelelli, C. (2004). Medical interpreting and cross-cultural communication. UK: Cambridge University Press.
  6. ATA-SPD, COVID-19 Pandemic: Impact and Effects on US T&I Professionals, https://ataspd.org/2020/04/29/covid-19-pandemic-impact-and-effects-on-us-ti-professionals/, Erişim Tarihi: 30.04.2020.
  7. Bolden, G. (2000). Towards understanding practices of medical interpreting: Interpreters' involvement in history taking. Discourse Studies, 2(4), 387- 419.
  8. Bührig, K. & Meyer, B. (2009) Gespräche zwischen Patienten und Ärzten - ein- und mehrsprachige Anamnesen im Krankenhaus. In: N. Klusen & A. Meusch (Hg.) Informiert und selbstbestimmt. Der mündige Bürger als mündiger Patient. Beiträge zum Gesundheitsmanagement 27. Baden-Baden: Nomos Verlag, 189-205.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Linguistics

Journal Section

Research Article

Publication Date

September 21, 2020

Submission Date

June 24, 2020

Acceptance Date

September 20, 2020

Published in Issue

Year 2020 Number: 20

APA
Şan, F., & Kahraman Duru, R. (2020). COVID 19 koşullarında sağlık çevirmenliği hizmetleri ve toplum çevirmenliğinde “Yeni Normal”’i düşünmek. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 20, 816-843. https://doi.org/10.29000/rumelide.792521

Cited By