Research Article

Orta Çağ İspanya’da Çeviri Faaliyetleri

Number: 21 December 21, 2020
  • Rabia Aksoy Arıkan *
TR EN

Orta Çağ İspanya’da Çeviri Faaliyetleri

Öz

Orta çağda İspanya; coğrafi ve kültürel konumu bakımından Avrupa, Kuzey Afrika ve Orta Doğu ile doğrudan ilişki içinde bulunması, Müslümanlığın siyasi ve kültürel gücü açısından ulaşılamayacak bir yere sahip olması, Batı Aydınlanmasının kaynağı ve aracısı olması, Avrupa’da Müslümanlığı temsil etmesi, içerisinde yedi civarında ırk ve üç semavi din temsilcisinin bulunduğu bir hoşgörü uygarlığına sahip olması nedenleriyle büyük önem arz etmektedir. Dolayısıyla o dönemde Batı’da görülebilecek her önemli yeniliğin kaynağı İspanya’ya dayanmaktadır. Orta çağ İspanya’sı, Batı’yı Yunan felsefe ve bilim geleneği ile ilk defa tanıştırmış, bu çevirmenler ve yaptıkları çeviriler Avrupalıların fikirlerini bütünüyle değiştirmiştir. Bağdat’ta kurulan Beyt’ül Hikme’den Endülüs’e aktarılan bilgiler, Toledo’da kurulan Çeviri Okulunun temellerini oluşturmuştur. XII. yüzyılda Avrupa’da gerçekleşen çeviri faaliyetleri arasında en etkin rolü olan Toledo Çeviri Okulu, çevrilen eserlerin sayısı, orada çalışan çevirmenler ve etkileri açısından İspanya çeviri hareketinin merkezi olmuştur. Müslüman yazarların Batılı ilahiyatçılar üzerinde yaptığı felsefî etkinin oluşturduğu değişim, büyük ölçüde bu çevirmen grubunun çalışmaları sonucunda oluşmuş ve bu çeviriler Orta çağ Avrupası’nın İslam’la ilgili bilgilerinin temelini oluşturmuştur. Ayrıca Toledo’da açılan çeviri okulunun ve burada yapılan çeviri faaliyetlerinin uygarlık tarihi ve insanlığın kültür mirasına katkıları son derece büyüktür. Bu çalışmanın amacı orta çağ İspanya’sında gerçekleşen çeviri faaliyetleri ve çevrilen eserler hakkında bilgi vermek, çeviri faaliyetlerinin günümüze kadar geliş aşamasını tekrardan hatırlatmaktır.

Anahtar Kelimeler

References

  1. Bedevî, A. (2002). Batı Düşüncesinin Oluşumunda İslâm’ın Rolü. İstanbul: İz.
  2. Berghorn, D.-Hattistein, M. (Peter Delius Verlag Kadrosu) Essential Visual History of the World/Başvuru Kitapları Dünya Tarihi. (2007). (6.baskı) Çin: NTV.
  3. Cardini, F. (2004), Avrupa ve İslam, İstanbul: Literatür. ....................
  4. Demirci, M. (1996). Beytü’l-Hikme. İstanbul: İnsan. ...................
  5. Eco, U. (2009). Avrupa Kültüründe Kusursuz Dil Arayışı. İstanbul: Ayhan. ...
  6. Eco, U. (2014). Orta çağ Barbarlar-Hıristiyanlar-Müslümanlar. (3.basım) İstanbul: Alfa.
  7. Eruz, S. (2010). Çok kültürlülük ve Çevirmenler. İstanbul: Multilingual.
  8. Glick, Leonard B. (1999). Abraham’s Heirs, Jews and Christians in Medieval Europe. New York: Syracuse University Press.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Linguistics

Journal Section

Research Article

Authors

Rabia Aksoy Arıkan * This is me
0000-0002-9074-7428
Türkiye

Publication Date

December 21, 2020

Submission Date

November 8, 2020

Acceptance Date

December 20, 2020

Published in Issue

Year 2020 Number: 21

APA
Aksoy Arıkan, R. (2020). Orta Çağ İspanya’da Çeviri Faaliyetleri. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 21, 967-978. https://doi.org/10.29000/rumelide.835821

Cited By

Ortaçağ'da İspanya Astronomisi

Kaygı. Uludağ Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Felsefe Dergisi

https://doi.org/10.20981/kaygi.1361005