Research Article

Prospective translators' responsibilities in the transition from translation competence to translator competence and contributions of translation education in this process

Number: 22 March 21, 2021
  • Mehmet Cem Odacıoğlu *
TR EN

Prospective translators' responsibilities in the transition from translation competence to translator competence and contributions of translation education in this process

Abstract

This study focuses on the concept of translation competence, which develops further with professionalization following the translation education and evolves into the concept of translator competence in practice. For this purpose, the word “competence” was first defined from different perspectives and the synonyms of the term were explained. After that, the linguistic competence, used first by Noam Chomsky, was discussed. Because one of the main components of the translation competence is the linguistic competence. At a time when classical approaches dealt with translation as a mere linguistic transfer, the linguistic competence was considered sufficient to explain the translation. And the translation activity was, therefore, regarded as a sub-branch of Applied Linguistics. But at a time when the demand for translation has been constantly growing in a globalized world, it is obvious that the phenomenon of language alone is not enough to explain translation. In order to meet economic, global, social and cultural needs of the target audience, different competences have also begun to take part under the translation performance. The most important of these is by far the cultural competence. Because the translator cannot make an adequate and acceptable levels of translation, which are Toury's initial norms, without knowing the source culture very well and by ignoring the expectations of the target culture. The concept of culture is then necessary in terms of empathy with both the source and the target reader. For example, a word can have multiple connotations other than its denotative meaning and what is expected of translation may be one of the most distant connotative meanings of the word. In this respect, it is important to recognize the culture in finding a translation equivalent. In addition, in today's approaches and in terms of the market expectations, even the cultural competence has started to be not enough to explain the translation action. Then it can be asserted that translation competence can no longer be explained only by linguistic and cultural competences. New sub-competences brought by market driven needs like the increasing necessity of the use of modern technologies in the translation process have also begun to be among the important components of the translation competence. How can a translator gain all these? First of all, in order to successfully overcome the translation process, the translator as well as gaining an expertise in the subject area, must also have a meta perspective of the translation process and internalize the theoretical infrastructure that explains the translation competence. This is also possible with a good translation education which is guiding and inspiring. In fact, all kinds of theoretical knowledge and components learned by prospective translators towards enhancing translation competence which is constantly supported by translation assignments throughout the translation education are put into practice more intensively after graduation, allowing the translation competence to cross existing boundaries and to turn this concept into the translator competence at the end. In this case, a translation pedagogy which can be useful in practice among existing translation theories/approaches for prospective translators should be adopted, and this pedagogy should be organized in such a way as to enable translation students to be able to create a self-guiding model of education by translation instructors. In this way, translation students can develop their translation performance. Last but not least, it is thought that this study will also be useful to show how prospective translators will make their declarative information procedural at the end.

Keywords

References

  1. Akalın, Rahman (2016), “Akademik Çeviri Eğitimi Açısından Çeviri Edinci Kavramı ve İçerimleri”, Diyalog 2016/2: 56-65, https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/276603, Access: 22.01.2021.
  2. Chesterman, Andrew (2016), Memes of Translation The spread of ideas in translation theory Revised edition, John Benjamins Publishing, Amsterdam/Philadelphia. “Competence”, https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/competence Access: 01.12.2020.
  3. Czulo, Oliver, “Aspects of a Primacy of Frame Model of Translation”, https://langsci-press.org/catalog/view/132/1053/917-1 Access 23.01.2020.
  4. “Culture”, https://www2.palomar.edu/anthro/culture/glossary.htm Access: 12.12.2020
  5. “Culture”, “Cultural Competence” https://www.seniorscouncil.net/uploads/files/Issues/Mobilizing_Action_Report/Glossary%20of%20Cross%20Cultural%20Terms.pdf Access: 12.12.2020.
  6. “Declarative Knowledge”, https://www.oxfordreference.com/view/10.1093/oi/authority.20110803095705926 Access: 05.11.2020.
  7. Eruz, Sakine (2008), Akademik Çeviri Eğitimi: Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi, Multilingual, İstanbul.
  8. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf Access: 22.01.2021.

Details

Primary Language

English

Subjects

Linguistics

Journal Section

Research Article

Authors

Mehmet Cem Odacıoğlu * This is me
0000-0001-6627-6681
Türkiye

Publication Date

March 21, 2021

Submission Date

January 19, 2021

Acceptance Date

-

Published in Issue

Year 2021 Number: 22

APA
Odacıoğlu, M. C. (2021). Prospective translators’ responsibilities in the transition from translation competence to translator competence and contributions of translation education in this process. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 22, 978-990. https://doi.org/10.29000/rumelide.897299

Cited By