Research Article

Applied strategies in translating idiomatic expressions: Cultural-bound analysis in Brida novel by Paulo Coelho

Number: 23 June 21, 2021
  • Mohammadreza Valizadeh *
  • Ahmad Ezzati Vazifehkhah
TR EN

Applied strategies in translating idiomatic expressions: Cultural-bound analysis in Brida novel by Paulo Coelho

Abstract

The main purpose of this paper is to throw some light on applied strategies at an idiomatic expressional level in a contrastive analysis framework by investigating the cultural-bound in Brida novel by Paulo Coelho from English translation into Persian. It is worthy to point out that the main theoretical framework of the present paper is based on Baker’s (2011) model of translation in rendering idiomatic expressions. Further, within the text, there are some certain comparisons which are conducted to highlight the matches and mismatches in translation of idiomatic expressions both in English language and the Persian one. Hence, the core properties of this issue are described both in English and Persian. In addition, other researchers, translators, teachers and students may well take this information into account as one of the main platforms from which they find out some strategies in translation of idiomatic expressions. Moreover, to make the comparison clear any strategy has been classified and exemplified by the researchers. The result indicates the fact that Idiomatic expression of similar meaning but dissimilar form at 32.48% is the most applicable strategies in translating idiomatic expressions when a translator faces cultural-bound obstacles.

Keywords

References

  1. Ahmadi, S. and Ketabi, S. (2011). Translation procedure and problems of color idiomatic expressions in English and Persian: Cultural comparison in focus. The Journal of International Social Research, 4(17), 9-39. Retrieved from https://www.sosyalarastirmalar.com/cilt4/sayi17pdf/1diledebiyat/ahmadi_sahar_and_saeedketabi.pdf
  2. Akbari, M. (2013). The role of culture in translation. Journal of Academic and Applied
  3. Studies (Special Issue on Applied Linguistics), 3(8), 13-21. Retrieved from https://academians.org/Media/Default/Articles/August2013/August2013-2.pdf
  4. Al-Azzam, B., Al-Ahaydib, M. & Al-Huqail, E. (2015). Cultural problems in the translation of the Qur’an. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 1, 28-34. http://dx.doi.org/10.11648/j.ijalt.20150102.12
  5. Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. London and New York: Routledge.
  6. Baker, M. (2011). In Other words: A course book on translation (2nd ed.). London and New York: Routledge.
  7. Howwar, M. (2013). Seeking the nature of idioms: A socio-cultural study in idiomatic English and Arabic meanings. International Journal of Scientific and Research Publications, 3(2), 1-3. Retrieved from http://www.ijsrp.org/research-paper-0213/ijsrp-p1473.pdf
  8. Horváthová, B. (2014). Approaches to translating English idioms into foreign languages. Conference Proceedings, SlovakEdu. (pp. 96-103) Retrieved from http://files.jolace.webnode.sk/200001283-d5033d6f51/LLCE%202014%20-%2009.pdf

Details

Primary Language

English

Subjects

Linguistics

Journal Section

Research Article

Authors

Mohammadreza Valizadeh * This is me
0000-0002-4312-9731
Türkiye

Ahmad Ezzati Vazifehkhah This is me
0000-0002-7698-7767
Iran

Publication Date

June 21, 2021

Submission Date

March 27, 2021

Acceptance Date

June 20, 2021

Published in Issue

Year 2021 Number: 23

APA
Valizadeh, M., & Vazifehkhah, A. E. (2021). Applied strategies in translating idiomatic expressions: Cultural-bound analysis in Brida novel by Paulo Coelho. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 23, 1058-1066. https://doi.org/10.29000/rumelide.950001
AMA
1.Valizadeh M, Vazifehkhah AE. Applied strategies in translating idiomatic expressions: Cultural-bound analysis in Brida novel by Paulo Coelho. RumeliDE. 2021;(23):1058-1066. doi:10.29000/rumelide.950001
Chicago
Valizadeh, Mohammadreza, and Ahmad Ezzati Vazifehkhah. 2021. “Applied Strategies in Translating Idiomatic Expressions: Cultural-Bound Analysis in Brida Novel by Paulo Coelho”. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, nos. 23: 1058-66. https://doi.org/10.29000/rumelide.950001.
EndNote
Valizadeh M, Vazifehkhah AE (June 1, 2021) Applied strategies in translating idiomatic expressions: Cultural-bound analysis in Brida novel by Paulo Coelho. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi 23 1058–1066.
IEEE
[1]M. Valizadeh and A. E. Vazifehkhah, “Applied strategies in translating idiomatic expressions: Cultural-bound analysis in Brida novel by Paulo Coelho”, RumeliDE, no. 23, pp. 1058–1066, June 2021, doi: 10.29000/rumelide.950001.
ISNAD
Valizadeh, Mohammadreza - Vazifehkhah, Ahmad Ezzati. “Applied Strategies in Translating Idiomatic Expressions: Cultural-Bound Analysis in Brida Novel by Paulo Coelho”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. 23 (June 1, 2021): 1058-1066. https://doi.org/10.29000/rumelide.950001.
JAMA
1.Valizadeh M, Vazifehkhah AE. Applied strategies in translating idiomatic expressions: Cultural-bound analysis in Brida novel by Paulo Coelho. RumeliDE. 2021;:1058–1066.
MLA
Valizadeh, Mohammadreza, and Ahmad Ezzati Vazifehkhah. “Applied Strategies in Translating Idiomatic Expressions: Cultural-Bound Analysis in Brida Novel by Paulo Coelho”. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, no. 23, June 2021, pp. 1058-66, doi:10.29000/rumelide.950001.
Vancouver
1.Mohammadreza Valizadeh, Ahmad Ezzati Vazifehkhah. Applied strategies in translating idiomatic expressions: Cultural-bound analysis in Brida novel by Paulo Coelho. RumeliDE. 2021 Jun. 1;(23):1058-66. doi:10.29000/rumelide.950001