Daśakarmapathāvadānamālā (DKPAM) „on (kötü) davranış yolunu/şeklini konu edinen hikâyeler zinciri“ anlamına gelmekte olup Budizmin Vaybajıkı (< Skr. vaibhāṣika) mezhebinde kullanılan bir din dersi kitabının tercümesidir.2 Eserde, asıl olarak birbirlerine bağlı hikâyeler yer almakta olup hikâyelerde konu olarak „hırsızlık yap-, yalan söyle-, zina et-“ gibi on kötü günah işlenmektedir. MURAT ELMALI, 2009 yılında Eski Türkçe Budist külliyatı içerisinde çok önemli bir yere sahip olan bu kapsamlı eserin tamamının yazı çevirimini, Türkiye Türkçesine tercümesini ve dizinini hazırlamış, eserde nadir görülen kelimeleri yorumlamıştır. ELMALI tarafından oldukça ayrıntılı bir şekilde hazırlanan ve 2014 yılında yayımlanan bu çalışmada ise DKPAM’da eviŋ yutuzıŋa yazınmak veya amranmak nizvani (skr. kāmamithyācāra) „başkasının karısı ile temas etmek; zina etmek” bölümünde geçen Altı Dişli Fil Hikâyesi
neşredilip Toharcanın A diyalektindeki nüshası ile satır satır karşılaştırılıp, bu iki nüshanın benzerliklerine ve farklılıklarına da ayrıca değinilerek araştırmacıların hizmetine sunulmuştur
Primary Language | Turkish |
---|---|
Journal Section | Book Reviews |
Authors | |
Publication Date | April 21, 2015 |
Published in Issue | Year 2015 Issue: 2 |