Fransız
edebiyat ve kültür dizgesinden, Türk edebiyat ve kültür dizgesine yaptığı
çevirilerle adından söz ettiren Bedrettin Tuncel’in çeviri tarihimizdeki yeri
yadsınamaz. Yapmış olduğu çevirilerle Türk kültür dizgemize büyük katkılarda
bulunan Tuncel, kültür değerlerimizle, Fransız kültürünün değerlerini evrensel
bir çizgide sentezlemiştir. Araştırmanın kuramsal çerçevesini Molière’in Le Misanthrope adlı eseri ve Bedrettin
Tuncel’in İnsandan Kaçan başlıklı
çevirisi oluşturmaktadır. Bu çalışmanın amacı, İnsandan Kaçan başlıklı çevirinin, Gideon Toury’nin erek odaklı
kuramı ışığında incelenmesidir. Çevirmen, siyasetçi, edebiyatçı ve akademisyen
kimliğine sahip olan Bedrettin Tuncel’in Türkçeye kazandırmış olduğu çeviri
eserlerin yanı sıra ön sözler bağlamında bilgi verilmiş ve gerçekleştirdiği İnsandan Kaçan başlıklı çeviriye ilişkin
kararları ortaya konmaya çalışılmıştır. Söz
konusu çeviri eser, Gideon Toury’nin erek odaklı çeviribilim kuramının
öngördüğü normlar ışığında irdelenmiştir. İlgili kuramın öne sürdüğü “öncül
normlar”, “süreç öncesi normlar” ve “çeviri süreci normları” bağlamında somut
örnekler verilerek çevirinin “yeterlilik” kutbuna mı yoksa “kabul
edilebilirlik” kutbuna mı daha yakın olduğu belirlenmeye çalışılmıştır. Kaynak
eserin yazım üslubu korunmuş, manzum
eser, manzum türde çevrilmiştir. Tuncel, İnsandan Kaçan başlıklı çevirisiyle
kaynak metin ve erek metin arasında bir denge kurmuş; biçim açısından “yeterli”; diliçi kullanım yönünden
ise “kabul edilebilir” bir
çeviri ürünü ortaya koymuştur. Bu bağlamda Tuncel’in İnsandan Kaçan başlıklı
çevirisi hem “yeterli” hem de “kabul
edilebilir” bir çeviri olarak değerlendirilebilir.
The place of Bedrettin Tuncel who is known for the translations from
French literature and culture system to Turkish literature and culture system
is undeniable within our translation history. Having contributed greatly to the
Turkish culture system with his translations, Tuncel synthesized our cultural
values with French cultural values in a universal line. The purpose of this
study is to examine the translation İnsandan Kaçan under the title of
target-oriented theory of Gideon Toury. Information based on the preambles is
given besides the translation masterpieces translated and presented to the
Turkish language by Bedrettin Tuncel who has the identities of translator,
politician, man of letters and academician and it is also tried to show the
decisions on the translation called İnsandan Kaçan. This translation
masterpiece has been studied under the norms prescribed by the target-oriented
translation approach of Gideon Toury. It is tried to determine whether the
translation is closer to the “adequacy” pole or the “acceptability” pole by
giving concrete samples based on the “initial norms”, “preliminary norms” and “operational
norms” suggested by the theory mentioned. The style of writing of the source
masterpiece has preserved and the verse parts have been translated in verse
format. In his translation called İnsandan Kaçan Tuncel has created a
balance between the source text and the target text and presented a translation
“adequate” in terms of format and “acceptable” in terms of the intralingual
usage. Therefore, the translation İnsandan Kaçan by Tuncel can be
evaluated as both “adequate” and “acceptable” translation.
Journal Section | Turkish language, culture and literature |
---|---|
Authors | |
Publication Date | April 21, 2016 |
Published in Issue | Year 2016 Issue: 4 |