Bu makale, Avrupa projesi PICT’nin
(Promoting Intercultural Competences in Translators) hayata geçirilişini
anlatmayı amaçlamaktadır. Proje - Avrupa üniversitelerinden oluşturulmuş bir
konsorsiyumun yönettiği ve Westminster Üniversitesi tarafından koordine edilen
- çeviri Master programlarında yer alan kültürlerarası iletişim modüllerinin
sistematik bir giriş olarak kolaylaştırılması da dâhil
olmak üzere çevirmenlerin kültürlerarası becerilerini geliştirmek ve optimize
etmek için düşünülmüştür. Nitekim çeviri eylemi hiçbir zaman bir mesajı diğer
bir dile aktarmaktan ibaret olmamıştır. Bir kültürü bir diğerine “çevirmek”tir
söz konusu olan daima. Bu yüzdendir ki çevirmen her şeyden önce kültürlerarası
bir arabulucudur. O, yabancı dil bilgisini kültürel, tarihsel, sosyal ve
toplumsal olarak, Öteki’nin bilgi ve anlayışıyla bütünleştirir. Ayrıca, medya
ve eğitim faaliyetleri ile ilgili örneklerin yanı sıra ilgili değerlendirme
yöntemlerini de kapsayacak şekilde, belirlenen hedefler doğrultusunda ortak ve
esnek bir program oluşturulması konusunda eğitimcilere yardım etmek son derece
önemlidir. Dolayısıyla, bu makale çerçevesinde, bir iletişim eylemi olarak
görülen kültürlerarası yetkinlikler ve çeviri konularına küresel bir
farkındalık yaratmayı, PICT’nin öncelikli hedeflerinin derinlemesine tanıtmayı
ve kullanılan tasarım yöntemlerini sunmayı öneriyoruz.
Çeviri kültürlerarası yetkinlik programların çerçevesi yetkinlik ile eğitim yorumlayıcı yaklaşım merkezleme kültürlerarası arabulucu Avrupa projesi
Le présent article vise à décrire la réalisation du projet européen PICT :
Promoting Intercultural Competences in Translators. Ce projet - mené par un consortium
d’universités européennes et coordonné par l’Université de Westminster - eut
pour objectif de développer et d’optimiser les compétences interculturelles
chez les traducteurs, notamment en facilitant l’introduction systématique de
modules de communication interculturelle dans les programmes de Master en
traduction. En effet, l’acte de traduire ne consiste jamais uniquement à
transposer un message dans une autre langue, mais il s’agit de « traduire » d’une culture vers une autre. C’est pourquoi le traducteur est
avant tout un médiateur interculturel. Il est celui qui associe sa
connaissance d’une langue étrangère à une connaissance et une
compréhension de l’environnement culturel, historique, social et sociétal de
l’Autre. Aussi est-il crucial d’aider les enseignants à développer ces
compétences interculturelles chez les futurs traducteurs, et ce, à travers la
création d’un cadre de programmes commun flexible qui définirait un ensemble
d’objectifs d’apprentissage à atteindre et auxquels seraient associés des
exemples de supports et d’activités pédagogiques ainsi que les méthodes
d’évaluation correspondantes. Nous proposons donc, dans le cadre de cet
article, de présenter de manière plus approfondie les objectifs initiaux de
PICT, les méthodologies de conception employées, tout en initiant une réflexion
globale sur la question des compétences interculturelles et de la traduction
vue comme acte de communication.
Traduction compétences interculturelles cadre de programmes formation par la compétence approche interprétative décentrage médiateur interculturel projet européen
Journal Section | Turkish language, culture and literature |
---|---|
Authors | |
Publication Date | April 21, 2016 |
Published in Issue | Year 2016 Issue: 6 |