Seyahat rehberleri,
bir tatil yerinin bugününü ve tarihçesini, doğal güzelliklerini, gezilecek ve
alışveriş yapılacak yerlerini, mutfağını, kültür-sanat etkinliklerini tanıtma
amacı güden metinlerdir. Tanıtımın yanı sıra turistin ilgisini çekmek için reklam
ve çağrı işlevi olan bu metinler, yoğun bir içeriği etkin bir anlatımla
aktarmaktadırlar. Bu tür metinlerin çevirisinde yerel kültürün rengini vermek
ve içeriği anlaşılır biçimde aktarmak kuşkusuz çok önemlidir. Çevirilerin
niteliği, tanıtılan yerin, o yerin bulunduğu bölgenin, hatta ülkenin imajını
etkileyebilmektedir. Bu çalışmanın amacı, İzmir ve çevresini tanıtan rehberlerin
farklı dillerdeki (Almanca, Rusça, İngilizce) çevirilerinde kültüre özgü
ögelerin nasıl aktarıldığını irdelemek ve metnin işlevi açısından
tartışmaktır.
Travel guides are the texts which aim to describe the present and past, natural beauties, sightseeing and shopping places, cuisine, cultural and
art activities of a holiday destination. Besides
promotion, these texts having the function of advertisement and call for
attracting the attention of the tourists transfer an intensive content with a
concise expression. While translating these kinds of texts, it’s definitely
very important to reflect the local color of the native culture and transfer
the content clearly. The quality of the
translations might affect the image of the destination, the region and even the
country in which it is located. The aim of this study is to examine how the
culture–specific items are transferred in the translations of guides promoting
Izmir and its surroundings in different languages (German, Russian and English)
and to discuss them from the point of text function.
Journal Section | Turkish language, culture and literature |
---|---|
Authors | |
Publication Date | April 21, 2016 |
Published in Issue | Year 2016 Issue: 6 |