Research Article
BibTex RIS Cite

Bilimi Halka Yayma Söyleminin Çevirisi: Çekicilik ve Bilimsellik

Year 2016, Issue: 6, 25 - 32, 21.04.2016
https://doi.org/10.29000/rumelide.336541

Abstract

Bu makale, genellikle medya, özellikle de bilimi
halka yayma amacı güden dergiler tarafından yönlendirilen bilimsel söylemi gün
ışığına çıkartmaktadır. Bu durumda, bilimsel bilginin, özellikle de sağlık
sektöründe, yalnızca bilgilendirme amaçlı değil, aynı zamanda da salt bilimsel
olmayan toplumsal ve kamusal sorunlara da yanıt aranmaktadır. Bu söylemin
özelliklerini kısa bir sunumla anlattıktan sonra, bahsettiğimiz bileşenlerin
Arapçaya çeviride özellikle görsel söylem ve özel terimce açısından
çıkartabileceği bazı zorlukları ortaya koyacağız.

References

  • Assal, A. (1992). Vocabulaire des biotechnologies: une approche descriptive. Thèse, Université de Rouen.
  • Baker, M. (1992). In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge.
  • Charaudeau, P. (2008). « De la situation et du contrat de communication ». La médiatisation de la science – Clonage, OGM, manipulations génétiques, Bruxelles, De Boeck, 2008, pp. 11-22.
  • Hamzaoui, R. (1975). « L’académie de langue arabe du Caire. Histoire et œuvre ». Tunis, Publications de l’Université de Tunis.
  • Hervey, S. & Higgins, I. (1992). Thinking Translation. A Course in Translation Method: French to English. London: Routledge.
  • Idrissi, A. K. (2004). « Traitement de la composante terminologique dans la traduction vers l’arabe ». N. Abi-Rached, Les problématiques de la traduction arabe, hier et aujourd’hui, Strasbourg, Université Marc Bloch, 2004, pp. 259-268.
  • Jeanneret, Y. (1992). « Le choc des mots : pensée métaphorique et vulgarisation scientifique ». Communication et langages, 1992, no.93, pp. 99-113.
  • Ledoux, J. (2005). « Le cerveau des émotions », P. Kaldy (trad.) Paris : Odile Jacob.
  • Nida, E. (1964). “Toward a Science of Translating”. Leiden : E. J. Brill.

La Traduction du Discours de Vulgarisation Scientifique: Séduction et Scientificité

Year 2016, Issue: 6, 25 - 32, 21.04.2016
https://doi.org/10.29000/rumelide.336541

Abstract

Cet article met en lumière le discours scientifique
véhiculé par les médias en général et par les revues de vulgarisation en
particulier. C’est une situation où l’information scientifique, notamment
médicale n’est pas livrée simplement pour informer, mais pour ce qu’elle peut
apporter à des questions sociales ou publiques non exclusivement scientifiques.
À la suite d’une présentation brève des caractéristiques de ce discours, nous
allons exposer quelques difficultés que pourrait poser la traduction de ses
composantes vers la langue arabe, à savoir le discours imagé et la terminologie
spécialisée. 

References

  • Assal, A. (1992). Vocabulaire des biotechnologies: une approche descriptive. Thèse, Université de Rouen.
  • Baker, M. (1992). In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge.
  • Charaudeau, P. (2008). « De la situation et du contrat de communication ». La médiatisation de la science – Clonage, OGM, manipulations génétiques, Bruxelles, De Boeck, 2008, pp. 11-22.
  • Hamzaoui, R. (1975). « L’académie de langue arabe du Caire. Histoire et œuvre ». Tunis, Publications de l’Université de Tunis.
  • Hervey, S. & Higgins, I. (1992). Thinking Translation. A Course in Translation Method: French to English. London: Routledge.
  • Idrissi, A. K. (2004). « Traitement de la composante terminologique dans la traduction vers l’arabe ». N. Abi-Rached, Les problématiques de la traduction arabe, hier et aujourd’hui, Strasbourg, Université Marc Bloch, 2004, pp. 259-268.
  • Jeanneret, Y. (1992). « Le choc des mots : pensée métaphorique et vulgarisation scientifique ». Communication et langages, 1992, no.93, pp. 99-113.
  • Ledoux, J. (2005). « Le cerveau des émotions », P. Kaldy (trad.) Paris : Odile Jacob.
  • Nida, E. (1964). “Toward a Science of Translating”. Leiden : E. J. Brill.
Year 2016, Issue: 6, 25 - 32, 21.04.2016
https://doi.org/10.29000/rumelide.336541

Abstract

References

  • Assal, A. (1992). Vocabulaire des biotechnologies: une approche descriptive. Thèse, Université de Rouen.
  • Baker, M. (1992). In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge.
  • Charaudeau, P. (2008). « De la situation et du contrat de communication ». La médiatisation de la science – Clonage, OGM, manipulations génétiques, Bruxelles, De Boeck, 2008, pp. 11-22.
  • Hamzaoui, R. (1975). « L’académie de langue arabe du Caire. Histoire et œuvre ». Tunis, Publications de l’Université de Tunis.
  • Hervey, S. & Higgins, I. (1992). Thinking Translation. A Course in Translation Method: French to English. London: Routledge.
  • Idrissi, A. K. (2004). « Traitement de la composante terminologique dans la traduction vers l’arabe ». N. Abi-Rached, Les problématiques de la traduction arabe, hier et aujourd’hui, Strasbourg, Université Marc Bloch, 2004, pp. 259-268.
  • Jeanneret, Y. (1992). « Le choc des mots : pensée métaphorique et vulgarisation scientifique ». Communication et langages, 1992, no.93, pp. 99-113.
  • Ledoux, J. (2005). « Le cerveau des émotions », P. Kaldy (trad.) Paris : Odile Jacob.
  • Nida, E. (1964). “Toward a Science of Translating”. Leiden : E. J. Brill.
There are 9 citations in total.

Details

Journal Section Turkish language and literature
Authors

Layal Merhy This is me

Publication Date April 21, 2016
Published in Issue Year 2016 Issue: 6

Cite

APA Merhy, L. (2016). Bilimi Halka Yayma Söyleminin Çevirisi: Çekicilik ve Bilimsellik. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi(6), 25-32. https://doi.org/10.29000/rumelide.336541

RumeliDE Journal of Language and Literature Studies is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY NC).