The purpose of this paper will be to question the
concept of representation through a recent phenomenon, which came to be in
fiction and fantasy genre as author’s preferred text. Historically,
representation has long been discussed in and around academic circles and those
discussions found their way into translation studies as well. In this paper, I
aim to track down three phases in which representation is a line of discussion
and comment upon the effects of these discussions in general and on translation
studies. The object of study will be Neil Gaiman’s novels; Neverwhere, and American Gods.
The different editions of these novels will be discussed within the context of
representation in general, but more specifically within rewriting, the
socio-cultural and economic position of the author, power relations between the
author and the rewriters, and self-translation. Traditionally, the original
texts precede the rewritten ones. However, in Gaiman’s case, the so-called
original versions of his Neverwhere and
American Gods were published almost
ten years after their first appearance. Moreover, the originals came under a
new label: Author’s Preferred Text. I aim to trace how this strange transition
happened in the source context and discuss the possible reasons why it happened
by applying three different approaches to the case at hand. Finally, I will
conclude by presenting my own perspective on the subject.
Bu makalenin amacı temsiliyet kavramını yakın
zamanda kurgu ve fantazi türünde ortaya çıkan yazarın tercih ettiği metin
olgusu üzerinden sorgulamaktır. Tarihsel olarak bakıldığında temsiliyet kavramı
uzun yıllardır akademik çevrelerce tartışılmakta ve bu tartışmalar çeviribilim
alanını da etkilemekte. Bu makalede temsiliyet üzerine yapılan tartışmalar üç
farklı dönemde incelenecek ve bu tartışmaların çeviribilim üzerindeki etkileri
tartışılacaktır. Makalenin araştırma nesnesi Neil Gaiman’ın Yokyer (Neverwhere)
ve Amerikan Tanrıları (American Gods) romanlarıdır. Romanların
farklı baskıları genel olarak temsiliyet, ancak özelde yeniden yazım, yazarın
sosyo-kültürel ekonomik konumu, yazar ve yeniden yazarlar arasındaki güç
ilişkileri ve özçeviri bağlamlarında incelenecektir. Geleneksel olarak, yeniden
yazımlar orijinal eserden sonra ortaya çıkarlar. Ancak, Gaiman’ın Yokyer
(Neverwhere) ve Amerikan Tanrıları (American Gods)
romanlarında bu durumun tam tersi yaşanmıştır. Orijinal olduğu söylenen
romanlar ilk baskıdan yaklaşık on yıl sonra ve yeni bir etiket altında –
Yazarın Tercih Ettiği Metin - yayımlanmıştır. Makalede, yaşanan bu ilginç
geçişin izleri takip edilecek ve tartışılan üç yaklaşım yoluyla bu durum
üzerine çıkarımlar yapılacaktır.
Primary Language | English |
---|---|
Subjects | Linguistics |
Journal Section | Turkish language, culture and literature |
Authors | |
Publication Date | August 21, 2019 |
Published in Issue | Year 2019 - RumeliDE 2019.Ö5 - II. Rumeli [Dil, Edebiyat, Çeviri] Sempozyumu Bildirileri |