The process of consecutive interpreting is an
extremely challenging process that requires the interpreter to control and
manage her top-down attention, bottom-up attention, default-mode network along with the working
memory so that information can enter the working memory to be processed
effectively. Thus, the interpreter perceives the speech while the information
is being analyzed and recognized in the brain and comes to an understanding of
what it means. While making every effort to control her top-down processing to
focus only on the speech, the interpreter has to manage her default-mode
network and bottom-up attention so that these two types of attention would not
negatively affect her verbal output. Only then can the incoming information enter
the working memory to be processed and integrated with the interpreter's prior
knowledge, which leads to fluent and reliable translation of the speech. Main
points of focus in this article are dynamics of memory and attention, with
strategies that help the interpreter encode and retrieve information, and
suggestions that will assist the interpreter to avoid/manage loss of attention
that may result from unexpected problems. Within the context of the dynamics of
memory and attention and how to manage them, factors such as stress, strategies
to cope with problems, and metacognitive awareness, which is essential in the
management of memory systems and attention, are also examined.
Consecutive interpreting training top-down attention bottom-up attention default-mode processing memory systems
Ardıl çeviri, çevirmenin yukarıdan-aşağıya
dikkatini, aşağıdan-yukarıya dikkatini, dinlenme durumu ağlarını ve çalışma
belleğini yetkin biçimde yönetmesini gerektiren son derece zorlayıcı bir
süreçtir. Çalışma belleğine bilginin girmesi ve işlenmesi ancak
yukarıdan-aşağıya dikkatinin odaklanması sonucu gerçekleşir. Bilginin işlenmesi
sürecinde, çevirmenin kulağına gelen bilginin tanınması, çözümlenmesi ve
anlamlandırılması üzerine çevirmen konuşmaya ilişkin bir kavrayış elde eder.
Çevirmen yukarıdan-aşağıya dikkatini konuşmaya odaklanmak amacıyla korumaya
çalışırken belleği olumsuz yönde etkileyebilecek dinlenme durumu ağlarını ve
aşağıdan-yukarıya dikkatini de denetlemek durumundadır. Ancak bu şekilde
çalışma belleğine girecek bilgi işlenerek artalan bilgisiyle
bütünleştirileceğinden akıcı ve güvenilir bir çeviri yapılabilir. Bu makalede,
sözlü çeviride yetkinlik noktasına ulaşabilmek için bilinmesi gereken bellek
dinamikleri ve dikkat türleri üzerinde durulmakta, hem bilginin kodlanması hem
de geri çağrılmasında çevirmenin işini kolaylaştıracak stratejilere
değinilmekte, ayrıca ardıl çeviri sırasında ortaya çıkabilecek beklenmedik
sorunlara bağlı olarak yaşanabilecek dikkat kaybının engellenmesine yönelik
öneriler üzerinde durulmaktadır. Bu makalede dikkat ve bellek yönetiminin
yanında ardıl çeviri eğitiminde önemli yer tutan ve hem bellek işleyişini hem
de dikkat sistemlerini yöneten yürütücü biliş, stres ve sorunlarla başa çıkma
stratejilerine de yer verilmiştir.
ardıl çeviri öğretimi yukarıdan-aşağıya dikkati aşağıdan-yukarıya dikkati dinlenme durumu ağları bellek yapıları
Primary Language | Turkish |
---|---|
Subjects | Linguistics |
Journal Section | Turkish language, culture and literature |
Authors | |
Publication Date | August 21, 2019 |
Published in Issue | Year 2019 - RumeliDE 2019.Ö5 - II. Rumeli [Dil, Edebiyat, Çeviri] Sempozyumu Bildirileri |