The purpose of this study is to question the
concepts of ‘retelling’ and ‘rewriter’ over William Shakespeare’s plays retold
as novels and their Turkish translations. The questioning is based on ‘The
Hogarth Shakespeare’ project initiated by The Hogarth Press in October, 2015.
As the year 2016 marked the 400th anniversary of Shakespeare’s
death, the publishing house aims to retell Shakespeare’s plays as novels
written by acclaimed and best-selling novelists of today and to translate these
novels in 2o countries including Turkey. So far, seven plays have been retold
within the scope of the project and four of these retellings have been
translated into Turkish. The translations have been presented to Turkish
readers by Doğan Kitap as a series named ‘Shakespeare Yeniden’ (Shakespeare
Once Again). The writers of these retellings are called ‘yeniden yazan’
(rewriters) on the list prepared for the launch of the series. Although the act
of writing a novel out of a play is described as ‘retelling’ in the source
culture, and the actors of this process are called ‘rewriters’ in the target
culture, the novels are accepted as original works by both cultures. However,
considering the fact that the plays written centuries ago function as the
source texts for the novels, it is possible to ask whether these novels can be
seen as translations. Within the scope of intertextuality, translation is
claimed to be “repeatable”, “plural” and “a different interpretation of the
original” (Sakellariou, 2014: 7). Based on this claim, it is also possible to
ask whether retelling a play in the form of a novel can be an act of
translating. Finally, in search of answers for the questions, the intertextual
relation between the source and the target texts of the retelling process will
be explained within the scope of translation studies.
Bu çalışmanın amacı, William Shakespeare’in
oyunlarının roman türünde yeniden anlatılması ve ortaya çıkan eserlerin
Türkçeye çevrilmesi üzerinden ‘yeniden anlatım’ ve ‘yeniden yazan’ kavramlarını
sorgulamaktır. Sorgulamanın inceleme nesnesi Hogarth Press tarafından Ekim 2015
itibarıyla hayata geçirilen ‘The Hogarth Shakespeare’ projesidir. 2016 yılının
William Shakespeare’in 400. ölüm yıl dönümü olması nedeniyle başlatılan proje
kapsamında, Shakespeare’in oyunlarının günümüzün çok satan, tanınmış yazarları
tarafından roman türünde yeniden anlatılması ve bu romanların Türkiye dahil 20
ülkede çevrilmesi planlanmıştır. Başlangıç tarihinden itibaren, proje için yedi
oyun roman türünde yeniden anlatılmış, bunlardan dördü Türkçeye
kazandırılmıştır. Türkçeye çevrilen romanlar, Doğan Kitap tarafından
‘Shakespeare Yeniden’ adlı bir seriyle okura sunulmuştur. Çevrilen bu
romanların yazarlarına, serinin tanıtımı için hazırlanan listede ‘yeniden
yazan’ denilmektedir. Tiyatro oyunundan roman üretme eyleminin kaynak dizgede
‘yeniden anlatım’ ve bu sürecin eyleyenlerinin erek dizgede ‘yeniden yazan’ şeklinde
ifade edilmesine rağmen, romanlar her iki dizgede de telif eser olarak kabul
görmüştür. Ancak yüzyıllar önce yazılan oyunların romanlara kaynaklık ettiği
göz önüne alındığında, telif olduğu düşünülen bu romanların bir çeviri gibi
değerlendirilip değerlendirilemeyeceği sorusu akla gelmektedir. Ayrıca
metinlerarasılık kavramı üzerinden yorumlandığında, çevirinin
“tekrarlanabilir”, “çoğul” ve “özgünün farklı bir yorumu” olduğu iddia
edilmektedir (Sakellariou, 2014: 7). Bu iddiadan hareketle, bir oyunu roman
türünde yeniden anlatmanın bir çeviri eylemi olup olamayacağı da tartışmaya
açılacaktır. Son olarak, tartışmaya açılan sorulara cevap aranırken bahsi geçen
yeniden anlatım sürecine dahil edilen kaynak ve erek metinler arasındaki
ilişkisellik, çeviribilim bağlamında anlamlandırılmaya çalışılacaktır.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Subjects | Linguistics |
Journal Section | Turkish language, culture and literature |
Authors | |
Publication Date | August 21, 2019 |
Published in Issue | Year 2019 - RumeliDE 2019.Ö5 - II. Rumeli [Dil, Edebiyat, Çeviri] Sempozyumu Bildirileri |