Gürcüler ve Türkler arasındaki ilişkiler uzun bir
geçmişe dayanmaktadır. İki millet arasındaki bağın oluşmasındaki en önemli
etkenlerden biri de çeviridir. Şiir de yapılan çeviriler içinde önemli bir yere
sahiptir. Özellikle 1960’lı yıllardan itibaren Türkçeden Gürcüceye yapılan
yazın ve şiir çevirilerinde artış görülmektedir. Bu çalışmamızda, Nazım
Hikmet’in 1952 yılında Tiflis’te Vakhtang Kekelidze tarafından Gürcüceye
çevrilen şiirlerini ele alacağız.
Şiirleri çeşitli açıdan incelenerek, inceleme sonunda kabul
edilebilirlik – yeterlilik bağlamından yola çıkarak Türkçeden Gürcüceye yapılan
çeviri şiirlerinin nitelik boyutuna dair çıkarımlar yapılacak olup çağdaş Türk
şiirinde önemli yeri olan Nazım Hikmet’in şiirlerinden örnekler alınarak
karşılaştırmalı olarak irdelenecektir. Çeviri bilimcilerin şiir çevirisine dair
görüşlerinin ve bu edime farklı yaklaşımların betimlendiği ilk bölümü takiben,
Türkçeden Gürcüceye çevrilen şiirleri anlatılacaktır. Amaç, şiir çevirisindeki
zorlukları anlatan bir çalışma ortaya koymanın yanı sıra, şair-çevirmenin
çevirileri ışığında şiir çevirisinde olasılıkları irdelemek ve bu olasılıkları
çeviribilimin bakış açısından değerlendirmektir. Çalışma üç kısımdan
oluşmaktadır: İlk kısımda, çeviri eylemini yeniden yazma eylemi olarak ele alan
yaklaşımlar incelenmiş, ikinci kısımda, erek metinleri inceleme çerçevesini
oluşturan kavramlar ele alınmıştır. Üçüncü kısımda ise erek metinlerdeki
metaforların nasıl yeniden yaratıldığı metinlerden alınan örneklerle tartışmaya
açılmaktadır. Bu çalışma sonucunda, Nazım Hikmet şiirlerinin çevirilerinde, somutlaştırma,
deyiş kaydırma, yerlileştirme, yabancılaştırma gibi çeviri stratejilerinin
kullanıldığı görülmüş ve çevirmenin erek metindeki metaforların yaratım
sürecinde metaforik bir yeniden yazma eylemi gerçekleştirdikleri sonucuna
ulaşılmıştır.
The relations between Georgians and Turks are
based on a long history. Translation is one of the most important factors in
the formation of the link between the two nations. Poetry has an important
place in the translations. Especially in the 1960s, there has been an increase
in the literature and poetry translations from Turkish to Georgian. In this
study, we will examine Nazım Hikmet's poems translated into Georgian language
by Vakhtang Kekelidze in Tbilisi in 1952. The poems will be examined from a
variety of perspectives and from the context of acceptability - proficiency,
the inference will be made on the qualitative dimension of the translation
poems from Turkish to Georgian. Following the first part of translation
scientists' views on poetry translation and different approaches to this act,
poems translated from Turkish into Georgian will be explained. The aim is to
explore the possibilities of poetry translation in the light of the
translations of the poet-translator, and to evaluate these possibilities from
the point of view of translation studies. The study consists of three parts: In
the first part, the approaches that take the translation action as an act of
rewriting are examined. In the second part, the concepts that constitute the
framework of the examination of the texts are examined. In the third part, how
the metaphors in the texts are recreated is discussed with the examples taken
from the texts. As a result of this study, it was seen that translation
strategies such as concretization, translation, indenisation and alienation
were used in the translations of Nazım Hikmet's poems.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Subjects | Creative Arts and Writing |
Journal Section | Turkish language, culture and literature |
Authors | |
Publication Date | August 21, 2019 |
Published in Issue | Year 2019 - RumeliDE 2019.Ö5 - II. Rumeli [Dil, Edebiyat, Çeviri] Sempozyumu Bildirileri |