Research Article
BibTex RIS Cite

Türkçe ve Fransızca yazışma metinlerinin çeviri yönünden incelenmesi

Year 2019, Issue: 16, 559 - 576, 21.09.2019
https://doi.org/10.29000/rumelide.619052

Abstract

Yazışma, bir dilin karşılıklı olarak yazılı bir
biçimde kullanılması ve bu yolla iletişimin kurulması anlamına gelir. Yazıda
kullanılan dil, sözlü dildeki kadar önemlidir. Sözlü dilin ve yazılı dilin
kullanım alanları birbirinden farklılık gösterir ve belirli durum ya da
ortamlarda sözlü dil yerine yazılı dilin kullanılması gerekebilir. Dilin
amaçlarından biri kuşkusuz etkili bir iletişim kurmak olduğuna göre iletişimin
sağlıklı bir biçimde sağlanabilmesinde yazılı dil oldukça önemli bir rol
üstlenir. Her toplumda yazılı iletişime başvurma ve bu yöntemi kullanma
amaçları yaklaşık olarak birbirine benzerdir. Örneğin hemen hemen bütün
toplumlarda resmi bir başvuru işlemi yazılı bir biçimde yapılır. Bununla
birlikte, yazışma metinlerinde kullanılan dil ve içerik bir toplumdan diğerine
farklılıklar bazı içerebilir. Bu da yazışma metinlerinin bir dilden diğerine
çevirisinde altı çizilmesi gereken önemli konulardan birini oluşturur. Bu
çalışmada, Türkçede ve Fransızcada yazılı iletişimin türleri ve yazışma
metinlerindeki dil kullanımı karşılaştırmalı bir biçimde ele alınacaktır. Daha
sonra her iki dildeki gerek resmi gerekse samimi yazışma metinlerinde yer alan
dilsel benzerlikler ve farklılıklar üzerinde durulacaktır. Bu bağlamda, Türkçe
ve Fransızca resmi yazışma metinlerinden karşılaştırmalı örnek metinler ve bu
metinlerin çevirileri incelenecektir. Bu örneklerden hareketle, bu iki dilde
yazışma metinlerinin çevirisinde ortaya çıkabilecek güçlükler üzerinde
durulacak ve bu güçlüklere yönelik olarak çözüm önerilerine yer
verilecektir.  

References

  • Benzer, H. (2018). Dil ve İletişim Üzerine, Ankara: Ürün Yayınları. Dilekçe örneği. (2019, 30 Mart). Erişim adresi https://www.dilekcesepeti.com/wp-content/uploads/2017/01/kredi-sicil-aff%C4%B1-dilek%C3%A7e-%C3%B6rne%C4%9Fi-bor%C3%A7-bor%C3%A7-yap%C4%B1land%C4%B1racaklar-i%C3%A7in-1.jpg (30.03.2019) Savoir-faire en français: Écrire un courriel amical. (2019, 31 Mart). Erişim adresi https://www.lingoda.com/en/french/learning-material/cefr/A2.2/writing-an-invitation/download. E-mail nasıl yazılır. (2019, 31 Ekim). Erişim adresi http://wowturkey.com/forum/viewtopic.php?p=6166655 En yakın arkadaşa mektup örneği. (2019, 31 Ekim). Erişim adresi http://www.eokulegitim.com/en-yakin-arkadasa-mektup-ornegi/ Lettre de demande d'une carte bancaire mastercard à son agence. (2019, 30 Mart). Erişim adresi https://www.merci-facteur.com/compte-bancaire/lettre-demande-carte-bancaire-mastercard-son-agence-m333.html İletişim Türleri. (2019, 8 Nisan). Erişim adresi https://docplayer.biz.tr/36959415-Sozlu-iletisim-sozsuz-iletisim-yazili-iletisim.html Kredi sicil affı Dilekçe örneği. (2019, 31 Ekim). Erişim adresi https://www.dilekcesepeti.com/kredi-sicil-affi-dilekce-ornegi/ Maury, P. (1986). 200 modèles de lettres, Des exemples pour chaque circonstance, Belgique: Marabout, Aller. Rédiger une lettre amicale. (2019, 30 Mart) Erişim adresi: http://e-ducativa.catedu.es/44700165/aula/archivos/repositorio/3500/3563/html/33_rdiger_une_lettre_amicale.html Saraç, T. (2002). Büyük Fransızca-Türkçe Sözlük, İstanbul: Adam. Türkçe Sözlük, (2011). Ankara: Türk Dil Kurumu. Vardar, B. (2002). Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü, İstanbul: Multilingual.

Analyze of Turkish and French correspondence texts in terms of translation

Year 2019, Issue: 16, 559 - 576, 21.09.2019
https://doi.org/10.29000/rumelide.619052

Abstract

Correspondence refers to the use of the language
in a written way and communicating in this way. The language used in the text
is as important as the oral language. The areas of use of oral language and
written language differ from each other, and in certain situations or
environments it may be necessary to use the written language instead of the
oral language. As one of the aims of language is to establish an effective
communication, written language plays an important role in ensuring
communication in a healthy way. The objectives of applying and using written
communication in each community are similar. For example, in almost all
societies a formal application procedure is made in writing. However, the
language and content used in correspondence texts may contain differences from
one society to another. This is one of the important issues that should be
underlined in the translation of correspondence texts from one language to
another. In this study, the types of written communication in Turkish and
French and the use of language in correspondence texts will be discussed in a
comparative manner. Then, the linguistic similarities and differences in both
official and intimate correspondence will be emphasized. In this context,
comparative sample texts from Turkish and French official correspondence and
their translations will be examined. Based on these examples, the difficulties
that may arise in the translation of the texts of correspondence in these two
languages will be mentioned and suggestions for solutions to these difficulties
will be included.

References

  • Benzer, H. (2018). Dil ve İletişim Üzerine, Ankara: Ürün Yayınları. Dilekçe örneği. (2019, 30 Mart). Erişim adresi https://www.dilekcesepeti.com/wp-content/uploads/2017/01/kredi-sicil-aff%C4%B1-dilek%C3%A7e-%C3%B6rne%C4%9Fi-bor%C3%A7-bor%C3%A7-yap%C4%B1land%C4%B1racaklar-i%C3%A7in-1.jpg (30.03.2019) Savoir-faire en français: Écrire un courriel amical. (2019, 31 Mart). Erişim adresi https://www.lingoda.com/en/french/learning-material/cefr/A2.2/writing-an-invitation/download. E-mail nasıl yazılır. (2019, 31 Ekim). Erişim adresi http://wowturkey.com/forum/viewtopic.php?p=6166655 En yakın arkadaşa mektup örneği. (2019, 31 Ekim). Erişim adresi http://www.eokulegitim.com/en-yakin-arkadasa-mektup-ornegi/ Lettre de demande d'une carte bancaire mastercard à son agence. (2019, 30 Mart). Erişim adresi https://www.merci-facteur.com/compte-bancaire/lettre-demande-carte-bancaire-mastercard-son-agence-m333.html İletişim Türleri. (2019, 8 Nisan). Erişim adresi https://docplayer.biz.tr/36959415-Sozlu-iletisim-sozsuz-iletisim-yazili-iletisim.html Kredi sicil affı Dilekçe örneği. (2019, 31 Ekim). Erişim adresi https://www.dilekcesepeti.com/kredi-sicil-affi-dilekce-ornegi/ Maury, P. (1986). 200 modèles de lettres, Des exemples pour chaque circonstance, Belgique: Marabout, Aller. Rédiger une lettre amicale. (2019, 30 Mart) Erişim adresi: http://e-ducativa.catedu.es/44700165/aula/archivos/repositorio/3500/3563/html/33_rdiger_une_lettre_amicale.html Saraç, T. (2002). Büyük Fransızca-Türkçe Sözlük, İstanbul: Adam. Türkçe Sözlük, (2011). Ankara: Türk Dil Kurumu. Vardar, B. (2002). Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü, İstanbul: Multilingual.
There are 1 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Subjects Linguistics
Journal Section Turkish language and literature
Authors

Ziya Tok 0000-0002-7686-9808

Publication Date September 21, 2019
Published in Issue Year 2019 Issue: 16

Cite

APA Tok, Z. (2019). Türkçe ve Fransızca yazışma metinlerinin çeviri yönünden incelenmesi. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi(16), 559-576. https://doi.org/10.29000/rumelide.619052

RumeliDE Journal of Language and Literature Studies is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY NC).