Bu çalışmanın amacı, Sabahattin Ali’nin Kürk Mantolu Madonna başlıklı romanını
Marksist feminist kurama dayalı olarak çözümlemek ve Marksist feminist söylem
içeren bağlamların İngilizce çevirisini Nida’nın (2000) “eşdeğerlik” kavramına
dayanarak değerlendirmektir. Kaynak metin, söylemlerin Marksist feminist
kuramın hangi yönlerine uyduğunu bulmak için çözümlenmiştir. Çözümleme
bulgularına göre kadınların bir aile ortamında ezilen sınıfı oluşturmasının
altında ataerkil aile yapısı bulunmaktadır. Aile içinde ezilen sınıfı
oluşturmanın yanı sıra, romanda kadınların toplumsal hayat ve iş hayatında da
ezilen sınıfı oluşturduğuna dair söylemler bulunmuştur. Marksist feminist
söylem içeren bağlamların çeviri değerlendirmesi sonucunda, romanın İngilizce
çevirisinin Nida’nın (2000) ‘devingen eşdeğerlik’ kavramına uyduğu bulunmuştur.
Bu çalışmada çözümlenen söylemlerin, kaynak metin ve okuru arasındaki ilişkinin
hedef metin ve okuru arasında da aktarılabileceği bir biçimde çevrildiği
bulunmuştur. Çalışmada çözümlenen romana ait söylemlerin çevirisinde, kaynak
metindeki söylemlerin dilbilgisel değişiklikler yapılarak hedef dile çevrildiği
bulunurken, bu durum Nida’nın (2000) eşdeğerlik modelinde önemli bir yer tutan
hedef metin okuruna doğal söylemle çevrilmesine uyumlu olarak görülmektedir.
The aim of this study is to analyze the novel Kürk Mantolu Madonna (Madonna in a Fur Coat)
by Sabahattin Ali based on Marxist feminist theory and evaluate the
translation of those contexts with Marxist feminist discourse based on Nida’s
(2000) concept of “equivalence”. The source text was analyzed to find out how
the contexts with such discourse conform to Marxist feminist theory and it was
found that the patriarchal family structure was the main reason underlying the
oppression of women in a family. Besides forming the oppressed class in a
family structure, some other contexts were found to show the oppression of
women in social life and business life. Translation evaluation of the contexts
with Marxist feminist discourse showed that this translation was in compliance
with Nida’s (2000) concept of ‘dynamic equivalence’. The contexts analyzed in
this study were translated into the target language with a focus on conveying
the relationship between the source text message and its reader to the target
text and its reader. Certain grammar modifications were found to be made in
translation of the contexts in the novel analyzed in this study to make it
sound natural to the target language reader, an important aspect of Nida’s
(2000) equivalence model.
Primary Language | English |
---|---|
Subjects | Creative Arts and Writing |
Journal Section | Turkish language, culture and literature |
Authors | |
Publication Date | September 21, 2019 |
Published in Issue | Year 2019 Issue: 16 |