According to Plato’s thesis ascribing the creation of words to the conjunction of sounds, each
one of which carries a significance, Marchand provided a list of the
English phonesthemes,
explaining which sounds attribute prolongation, vivacity etc. Linguists among
other scientists conducted relevant research: Bloomfield, Jespersen, Sapir,
Firth, Jakobson, Ultan, Magnus. All these scientists’ studies are instantiated
in the enormous field of Phonosemantics, still open to investigation.
Approached from a contrastive point of view between two or more languages
results are more salient. The aim of this essay consists in providing insights
about sound repetitions in Rousseau’s Rêveries
du promeneur solitaire and the way phenomena are transferred into Greek. It
is truism that «plays on words» (explicits or implicits) turn out to be of high
importance in a literary study. We shall attend to depict how these phenomena
are treated in source and target languages. We lean on an attested translation
aiming at an incisive analysis of the linguistic choices made and how they
render the esthetic effects of the French original. What does the translator do
to inculcate the stylistic effects to the target language reader? Are there
cases pointing out the impossibility to transfer the phonosemantic effects into
Greek? If so, how does the translator tries to retrieve potential losses?
Selon la thèse de Platon qui attribue la création
des mots à la conjonction des sons chacun des qui porte une signification,
Marchand offre une liste contenant les phonesthèmes de l’anglais, expliquant
quels sons attribuent prolongation, vivacité, etc. Entre autres scientifiques,
des linguistes ont mené des recherches : Bloomfield, Jespersen, Sapir,
Firth, Jakobson, Ultan, Magnus. Tous les travaux de ces chercheurs font partie
du champ énorme de la Phonosémantique, toujours ouverte à plus de recherches.
Etudiés d’un point de vue contrastif entre deux ou plusieurs langues, les
résultants s’avèrent de loin plus intéressants. Le but de cet article consiste
à offrir des aspects sur la répétitions des sons dans Les Rêveries du promeneur solitaire de Rousseau et la manière avec
laquelle certains phénomènes sont transmis en grec. C’est un truisme de
soutenir que les jeux avec les sons (explicites ou implicites) s’avèrent d’une
importance majeure dans une œuvre littéraire. Nous essaierons de démontrer
comment ces phénomènes sont traités en langue source et langue cible. Nous nous appuyons sur des
traductions attestées, visant à une analyse approfondie des choix linguistiques
faits ainsi qu’à la manière de transmission des effets esthétiques de
l’original en français. Le traducteur, que fait-il afin d’inculquer les effets stylistiques aux lecteurs
grecs ? Y a-t-il des cas où il est impossible de produire les mêmes effets
phonosémantiques en grec ? Si tel est le cas, que fait le traducteur, afin de
compenser les éventuelles pertes ?
Platon'un fıkırı göre, her biri önem işleyerek seslerin bir araya
getirilmesiyle sözcüklerin yaratılmasını anlatan tezi uyarınca, Marchand,
İngiliz dili arasında bir fonesteme listesi yaptı, hangi seslerin uzama,
canlılık vb. veririr anlatan. Bilim adamları arasında Bloomfield, Jespersen,
Sapir, Firth, Jakobson, Ultan, Magnus bu konuyla ilişkili olarak araştırma
yapmışlardır. Tüm bu bilim insanlarının çalışmaları büyük bir alan olan
Fonosemantik alanında örneklerle desteklenmekte ve hala araştırılmaya açık
bulunmaktadır. İki veya daha fazla dil arasındaki karşılaştırmalı bir bakış
açısından yaklaşıldığında sonuçlar daha belirgin olmaktadır. Bu makalenin
amacı, Rousseau’nun Rêveries du promeneur
solitaire adlı eserindeki ses tekrarları ve fenomenleri Yunancaya nasıl
aktarıldığı konusunda sezgiler sağlamaktır. Bilinen bir gerçektir ki, edebi bir
çalışmada “kelimelerde oyun” (açık veya kapalı) olması büyük önem taşımaktadır.
Bu fenomenlerin kaynak ve hedef dillerde nasıl davranıldığını göstermek için
uğraşacağız. Var olan tercumerlere dayanıyoruz,
dillerin seçimlerinde ayrıntılı
bir analiz hedefleyerek. Ayrıca
dillerin seçimleride Fransızca orijinalinde estetik etkilerini nasıl
aktarıyor ve detaylı bir şekilde analiz etmeyi amaçlayan onaylanmış bir
çeviriye dayanmaktayız. Terçümen, üslup
efektlerini hedef dil okuyucusuna telkin etmek için ne yapamaktadır? Fonosemantik
etkilerin Yunancaya aktarılmasının imkânsız olduğunu belirten durumlar var
mıdır? Eğer öyleyse, tercüman
potansiyel kayıpları nasıl telafi etmeye çalışmaktadır?
Primary Language | French |
---|---|
Subjects | Creative Arts and Writing |
Journal Section | Turkish language, culture and literature |
Authors | |
Publication Date | November 21, 2019 |
Published in Issue | Year 2019 RumeliDE 2019.Ö6 - Bandırma Onyedi Eylül Üniversitesi Uluslararası Filoloji Çalışmaları Konferansı |