Bu çalışmanın amacı, Nasreddin Hoca fıkralarının
Türkçeden İngilizceye çevirilerindeki kültürel öğelerin aktarımlarındaki
kültürel farklılıkları çeviri örnekleriyle sunmak ve çevirilerindeki zorlukları
saptamaktır. Nasreddin Hoca fıkraları içeriğinde alt metinleri barındıran ve
Anadolu kültürünün gelecek kuşaklara aktarımını sağlayan folklorik metinlerdir.
Dolayısıyla bu metinlerin çevirilerinin bir kültür aktarımı olarak
değerlendirilmesi ve kültürel öğelerle sembollerin yeterli kültürel ve tarihi
bilgi edinilerek dikkatli ve özenli bir şekilde çevrilmesi gerekmektedir.
Nasreddin Hoca fıkralarının çevirilerinden seçilen örneklerin değerlendirildiği
çalışmada, çeviri eylemini kültür boyutunda ele alan Yuri Lotman’ın semiyosfer,
sembol, bakışımsızlık ve kültürel bellek kavramları temel alınmıştır. Öncelikle, mizah kavramıyla birlikte Lotman
kavramlarının Nasreddin Hoca fıkralarıyla ilişkisi kurulmuş, sonrasında fıkra
örneklerindeki kültürel öğelerin aktarımında tespit edilen zorluklar örnekler
üzerinde tartışılmış ve Lotman’ın kavramlarıyla değerlendirmesi yapılmıştır.
Değerlendirme sonucunda kimi çevirmenlerin, karşılığı bulunmayan kültürel
öğelerin çevirilerinden kaçındığı, kimilerinin bu öğeleri yeterli açıklama ve
bilgi sunmadan kaynak dilde olduğu gibi bıraktığı, kimilerinin ise hedef
kültürde var olan benzer kavramlarla karşıladığı saptanmıştır. Bu bağlamda,
çeviri eyleminden önce yapılacak olan göstergebilimsel çözümleme ve
yorumlamaların kültürel öğelerin aktarımında çevirmene yardımcı olabileceği ve
çevirinin kültürlerarası iletişim işlevine katkı sağlayabileceği
düşünülmektedir.
The purpose of this study
is to present difficulties that arise from cultural differences in English
translations of Nasreddin Hodja jokes. Nasreddin Hodja jokes are folkloric texts
intervowen with subtexts, and they render it pass down Anatolian culture to
next generations. Therefore, translation of those texts should be seen as an
act of cultural transfer and the symbols and cultural elements in those texts
should be translated carefully by considering their cultural and background
information. In this study,
translation evaluation of Nasreddin Hodja jokes was based on the concepts of
semiospher, symbol, assymetry and cultural memory by Yuri Lotman who considered
the act of translation as culture. First, the concept of humour was analyzed
with an association built between Lotman’s concepts and Nasreddin Hodja jokes.
Then, the difficulties in the translation of cultural elements in Nasreddin
Hodja jokes were discussed with examples identified in accordance with Lotman’s
concepts. The analysis of translation showed that while some translators avoid
translating the cultural elements unique to the source text culture and wipe
out the sign in the target text, some translators directly transfer the
cultural element from the source culture without explication or elaboration of
those items, and still some others use the target culture equivalance of those
cultural elements. The difficulties in translation of cultural elements as
found in the examples in this study, were ascribed to lack of cultural
background information. In this sense,
semiotical analysis and interpretations of source text prior to the act of
translation could help the translators in transformation of cultural elements
and contribute to the intercultural communication function of translation.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Subjects | Linguistics |
Journal Section | Turkish language, culture and literature |
Authors | |
Publication Date | November 21, 2019 |
Published in Issue | Year 2019 RumeliDE 2019.Ö6 - Bandırma Onyedi Eylül Üniversitesi Uluslararası Filoloji Çalışmaları Konferansı |