Contrary to the general assumption which puts
translated texts in a “secondary” position compared to original texts,
author-translator Tomris Uyar stated that she intended her translations to
integrate with her short stories and her short stories to integrate with her
translations. This study, which is triggered by this point of view, aims to see
whether Uyar’s translations integrate with her short stories and vice versa,
and, thus, to put forward the interactions between Uyar’s authorial and
translatorial identities. For this purpose, in the first part of the study,
regarding the place of translation in culture shaping and culture planning, the
interactions between translatorial and authorial identities during three
different periods of Turkish literature have been investigated in light of the
researches by Itamar Even-Zohar and Gideon Toury. In the second part, Tomris
Uyar’s “authorial” and “translatorial” identities have been analyzed, and a
variety of interactions between these two identities have been discussed. In
the course of this analysis –which has been based on the views she wrote in her
diaries and stated in interviews– translation processes and translation
decisions adopted by Uyar have been examined within the context of Gideon
Toury’s translation norms. It has been observed that the initial norm was “adequate” translation for Uyar and that she did
different forms of translations such as “collaborative/joint translation” and
“indirect translation”, both of which can be assessed within the context of preliminary norms. In the third part,
Uyar’s translations of four short stories by American short story writer
Flannery O’Connor have been analyzed by comparing target and source texts with
regard to her use of the target language. Following this analysis, four short
stories of Uyar’s which coincide with the period she translated O’Connor’s
stories have been reviewed in order to see whether she adopted similar uses of
language in her own short stories as well. It has been discovered that Uyar
adopted similar uses of Turkish language in both her translations and her short
stories.
Literary translation author-translator authorial identity translatorial identity translation norms comparative analysis
Çeviri metinlerin özgün metinlere kıyasla
“ikincil” konumda gören genel kanının aksine, yazar-çevirmen Tomris Uyar,
çevirilerinin öykülerini, öykülerinin ise çevirilerini bütünlemesini istediğini
dile getirmiştir. Onun bu görüşünden yola çıkan bu çalışma, bu durumu görmeyi,
dolayısıyla da Uyar’ın yazar ve çevirmen kimlikleri arasındaki etkileşimleri
ortaya koymayı amaçlamaktadır. Bu amaç doğrultusunda, çalışmanın birinci
bölümünde çevirinin kültürleri şekillendirme ve kültür planlamasındaki yeri göz
önünde bulundurularak, Türk edebiyatının üç farklı döneminde yazar ve çevirmen
kimlikleri arasındaki etkileşimler Itamar Even-Zohar ve Gideon Toury’nin
araştırmaları ışığında incelenmiştir. İkinci bölümde Tomris Uyar’ın “yazar” ve
“çevirmen” kimlikleri irdelenmiş ve bu iki kimlik arasında var olan çeşitli
etkileşimler tartışılmıştır. Uyar’ın çeviri üzerine yazdığı yazılar ve
söyleşilerde verdiği yanıtlardan yola çıkarak izlediği çeviri süreçleri ve
aldığı çevirmen kararları Gideon Toury’nin çeviri normları bağlamında
sorgulanmıştır. Uyar’ın “öncül norm” olarak “yeterli” çeviri yapmayı
benimsediği görülmüştür. “Süreç öncesi normlar” bağlamında ise “ortak çeviri”
ve “ara dilden çeviri” gibi farklı türlerde çeviriler yaptığı saptanmıştır.
Üçüncü bölümde Amerikalı öykü yazarı Flannery O’Connor’ın dört öyküsünün
yazar-çevirmen Tomris Uyar tarafından yapılan çevirileri erek ve kaynak
metinler karşılaştırılarak, Uyar’ın çevirilerinde benimsediği dil kullanım
tercihleri açısından incelenmiştir. Bu karşılaştırmalı incelemenin ardından
Uyar’ın O’Connor çevirileriyle aynı döneme denk düşen kendi yazdığı dört öykü
ele alınmış ve benzer dil kullanım tercihlerinin bu öykülerde de görülüp
görülmediği sorgulanmıştır. Çevirilerinde gözlemlenen dil kullanım tercihlerine
Uyar’ın kendi öykülerinde de rastlanmıştır.
Edebiyat çevirisi yazar-çevirmen yazar kimliği çevirmen kimliği çeviri normları karşılaştırmalı inceleme
Primary Language | Turkish |
---|---|
Subjects | Linguistics |
Journal Section | Turkish language, culture and literature |
Authors | |
Publication Date | November 21, 2019 |
Published in Issue | Year 2019 RumeliDE 2019.Ö6 - Bandırma Onyedi Eylül Üniversitesi Uluslararası Filoloji Çalışmaları Konferansı |