Bu çalışma, yazarın bağlam içinde ardıl çeviri üzerine yazdığı doktora tezinin bulgularını sunmayı ve tartışmayı amaçlamaktadır (Eraslan 2011). Çalışmanın yola çıkış nedenleri ve temelleri ortaya konulduktan sonra aynı makro bağlam içinde iki etkinlikte görev alan bir çevirmenin sözlü çeviri performansının analizine ait sonuçların bir bölümü sunulacaktır. Etkinlikler, çok katmanlı bir bağlam yaklaşımı çerçevesinde betimlenecektir. Dolayısıyla, kurumsal, sosyo-kültürel ve durumsal bağlamlara da kısaca değinilecektir. Bu çalışmadaki tartışma, uyumsuz aktarımlar (Wadesjö 1998) çerçevesinde orijinal konuşma ile hedef konuşma arasındaki farklılıklar incelenerek, çevirmenin aktif rolünün ifade düzeyine yansımalarına odaklanacaktır. Uyumsuz aktarımlar, çevirmenin bağlamsal ve durumsal faktörlerle kullanıcı beklentilerini dikkate alarak aktif rol ve sorumluluk üstlenerek, etkileşimde farklı stratejiler uyguladığı durumlardan oluşmaktadır.
This paper aims to present and discuss the findings of the author’s PhD thesis on consecutive interpreting in context (Eraslan 2011). After putting forth the rationale for and laying the foundations to the study, it will provide part of the results pertaining to the analysis of the real-life interpreting performance of an interpreter at two events within the same macro-context. The events will be described within a multi-layer approach to context. Thus, the institutional, socio-cultural, and situational contexts will be briefly mentioned. The discussion will focus on the involvement and active role of the interpreter reflected at the utterance level through the differences between the original speech and the target speech framed as divergent renditions (Wadensjö 1998) at two events. These divergent renditions include instances where the interpreter employs various strategies in the interaction, taking an active role and assuming responsibility depending on user expectations as well as contextual and situational factors.
Primary Language | English |
---|---|
Subjects | Linguistics |
Journal Section | Translation and interpreting |
Authors | |
Publication Date | September 21, 2020 |
Published in Issue | Year 2020 Issue: 20 |