Bu makalenin temel amacı, Paulo Coelho'nun İngilizce çevirisinden Farsça çevirisine Brida romanındaki kültürel bağları inceleyerek, karşıt bir analiz çerçevesinde deyimsel bir anlatım düzeyinde uygulanan stratejilere ışık tutmaktır. Bu makalenin temel teorik çerçevesinin, deyimsel ifadeleri oluştururken Baker (2011) çeviri modeline dayandığını belirtmekte fayda var. Ayrıca, metin içinde, deyimsel ifadelerin hem İngilizce hem de Farsça çevirisindeki eşleşmeleri ve uyumsuzlukları vurgulamak için yapılan bazı karşılaştırmalar bulunmaktadır. Bu nedenle, bu konunun temel özellikleri hem İngilizce hem de Farsça anlatılmıştır. Ek olarak, diğer araştırmacılar, çevirmenler, öğretmenler ve öğrenciler bu bilgiyi, deyimsel ifadelerin çevirisinde bazı stratejiler buldukları ana platformlardan biri olarak dikkate alabilirler. Sonuç, benzer anlamdaki ancak farklı biçimlerdeki deyimsel ifadenin% 32.48 ile bir çevirmen kültürel sınırlarla karşılaştığı zaman deyimsel ifadeleri çevirmede en uygulanabilir strateji olduğunu göstermektedir.
The main purpose of this paper is to throw some light on applied strategies at an idiomatic expressional level in a contrastive analysis framework by investigating the cultural-bound in Brida novel by Paulo Coelho from English translation into Persian. It is worthy to point out that the main theoretical framework of the present paper is based on Baker’s (2011) model of translation in rendering idiomatic expressions. Further, within the text, there are some certain comparisons which are conducted to highlight the matches and mismatches in translation of idiomatic expressions both in English language and the Persian one. Hence, the core properties of this issue are described both in English and Persian. In addition, other researchers, translators, teachers and students may well take this information into account as one of the main platforms from which they find out some strategies in translation of idiomatic expressions. Moreover, to make the comparison clear any strategy has been classified and exemplified by the researchers. The result indicates the fact that Idiomatic expression of similar meaning but dissimilar form at 32.48% is the most applicable strategies in translating idiomatic expressions when a translator faces cultural-bound obstacles.
Idiomatic expressions cultural-bounds translation source language (SL) target language (TL)
Primary Language | English |
---|---|
Subjects | Linguistics |
Journal Section | Translation and interpreting |
Authors | |
Publication Date | June 21, 2021 |
Published in Issue | Year 2021 Issue: 23 |