Research Article
BibTex RIS Cite

Film altyazılarında çeviri kalitesi değerlendirmesinin incelenmesi: House'un TQA modeline dayalı açık ve gizli analiz

Year 2022, Issue: 30, 1375 - 1381, 21.10.2022

Abstract

Bu makale, filmlerin altyazılarında çeviri kalitesi değerlendirmesinin rolünü incelemiştir. Bu amaçla araştırmacılar, açık ve örtülü stratejilere dayalı altyazılarda uygun çevirileri araştırmak için bu çalışmada ana model olarak House’un (2015) çeviri kalite değerlendirmesini uygulamışlardır. Bu çalışma İngilizce-Farsça paralel derleminin derlem tabanlı, betimleyici ve yargılayıcı olmayan bir analizidir. Bu araştırma, Farsça altyazılı 956 kareli dört Amerikan filminin İngilizce sesli senaryolarından oluşmaktadır. Sonuç, %75 oranında açık çeviri stratejisinin daha fazla kullanıldığını ve çevirmenlerin mesajı kaynak dilden hedef dile iletmek için bu stratejiden yararlanmaya çalıştıklarını göstermiştir. Ancak, altyazıda zaman kısıtlaması nedeniyle örtülü çeviri stratejisi sadece %25 oranında kullanılmıştır.

References

  • Baker, M.. & Saldanha, G. (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
  • Bravo, M. C. (2005). Foreign language learning made simpler by reading subtitles? Studies in teacher education; language, literature, and culture. Edited by Misztal, M. & Trawinski, M. 105-114. Retrieved April 7, 2009, from http://members.chello.pl/ university/Language,%20Literature%20and%20Culture.pdf
  • Gottlieb, H. (1998). Subtitling. In M. Baker ( Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies. London and New York.
  • Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. London: Rutledge.
  • House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. London & New York: Rutledge.
  • House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tubingen: Gunter Nar.
  • Mohseni, A., & Mozafari, H. R. (2013). Strategies Employed in Translation of Idioms in English Subtitles of Two Persian Television Series. Journal of Language and Translation, 3(6), 27-32.
  • Neves, J. (2008). 10 fallacies about subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing. The journal of specialized translation, 10 (6). 76-83.

Investigating translation quality assessment on movie subtitling: Overt and covert analysis based on House’s TQA model

Year 2022, Issue: 30, 1375 - 1381, 21.10.2022

Abstract

This paper examines the role of translation quality assessment in movie subtitling. Hence, the researchers applied House’s (2015) translation quality assessment model as the main model in this study to investigate appropriate translations in subtitling based on overt and covert strategies. This study is a corpus-based, descriptive and non-judgmental analysis of the English-Persian parallel corpus. Moreover, this research comprises English audio scripts of four American movies with 956 frames in Persian subtitles. The result indicated that the overt translation strategy at 75% was used more, and translators made an effort to take advantage of this strategy to convey the message from the source language into the target language. However, the covert translation strategy was only used in 25% because of the limitation of time in subtitling.

References

  • Baker, M.. & Saldanha, G. (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
  • Bravo, M. C. (2005). Foreign language learning made simpler by reading subtitles? Studies in teacher education; language, literature, and culture. Edited by Misztal, M. & Trawinski, M. 105-114. Retrieved April 7, 2009, from http://members.chello.pl/ university/Language,%20Literature%20and%20Culture.pdf
  • Gottlieb, H. (1998). Subtitling. In M. Baker ( Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies. London and New York.
  • Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. London: Rutledge.
  • House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. London & New York: Rutledge.
  • House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tubingen: Gunter Nar.
  • Mohseni, A., & Mozafari, H. R. (2013). Strategies Employed in Translation of Idioms in English Subtitles of Two Persian Television Series. Journal of Language and Translation, 3(6), 27-32.
  • Neves, J. (2008). 10 fallacies about subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing. The journal of specialized translation, 10 (6). 76-83.
There are 8 citations in total.

Details

Primary Language English
Subjects Linguistics
Journal Section Translation and interpreting
Authors

Mohammadreza Valizadeh This is me 0000-0002-4312-9731

Ahmad Ezzati Vazifehkhah This is me 0000-0002-7698-7767

Publication Date October 21, 2022
Published in Issue Year 2022 Issue: 30

Cite

APA Valizadeh, M., & Vazifehkhah, A. E. (2022). Investigating translation quality assessment on movie subtitling: Overt and covert analysis based on House’s TQA model. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi(30), 1375-1381. https://doi.org/10.29000/rumelide.1190401

RumeliDE Journal of Language and Literature Studies is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY NC).