Research Article

Особенности употребления мягкого и твердого знаков при переводе имён собственных турецкого языка на русский язык

Number: 15 June 30, 2026
TR EN RU

Особенности употребления мягкого и твердого знаков при переводе имён собственных турецкого языка на русский язык

Abstract

В последнее время тенденция роста переводческой деятельности связана с межкультурной коммуникацией между Турецкой Республикой и Российской Федерацией. Перевод охватывает все сферы жизни: политику, экономику и культуру. Любой текст содержит имена собственные, которые отражают культурный код народа. При переводе онимов с турецкого языка на русский необходимо учитывать и глубоко знать языковые уровни обоих языков. Данная статья посвящена анализу употребления мягкого и твёрдого знаков при передаче турецких имён собственных на русский язык. Цель исследования – выявить закономерности и трудности употребления практической транскрипции при переводе турецких имен собственных в соответствии с орфографическими нормами русского языка. В работе рассматриваются фонетические особенности турецкого языка, влияющие на выбор графических средств передачи имен собственных на русском языке, а также нормативные и вариативные случаи употребления мягкого (ь) и твёрдого (ъ) знаков на практике. Особое внимание уделяется передаче турецких звуков y [й], l [л], а также их сочетаний с другими гласными и согласными. В статье также исследуется фонетико-графическая сторона имен собственных турецкого языка при их переводе на русский язык. Употребление разных графических систем могут привести к проблемам, решение которых зависит от знания лингвистических правил как исходного, так и переводящего языка. Переводческие проблемы возникают из-за того, что турецкий и русский языки используют разные графические системы: турецкий – латиницу, а русский язык – кириллицу, что влечет за собой графическую трансформацию имени собственного с одного языка на другой. Выявлены случаи несоблюдения единых правил передачи имён, что приводит к разнообразию вариантов написания одного и того же имени. Кроме того, рассматриваются предложения по унификации правил практической транскрипции с целью повышения точности и единообразия в русскоязычных текстах. Поэтому в работе представлены критерии аргументации и систематизации использования того или иного способа для правильного перевода, с учетом правил как турецкого, так и русского языков.

Keywords

References

  1. Ergin, Muharrem. Edebiyat ve Eğitim Fakültelerinin Türk Dili ve Edebiyatı Bölümleri İçin Türk Dil Bilgisi. İstanbul: Bayrak Basım Yayım Tanıtım, 2009.
  2. Gencan, Tahir Nejat. Dilbilgisi (4. Baskı). Ankara: Türk Dil Kurumu, 1979.
  3. Hengirmen, Mehmet. Türkçe Temel Dilbilgisi (5. Baskı). Ankara: Engin Yayınevi, 2006.
  4. Korkmaz, Zeynep. Türkiye Türkçesi Grameri Şekil Bilgisi (3. Baskı). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2009.
  5. Pamuk, Orhan. Masumiyet Müzesi (1. Baskı). İstanbul: İletişim Yayınları, 2008.
  6. Avanesov, Ruben İvanoviç. Russkoye literaturnoye proiznoşeniye. Uçebnoye posobiye dlya studentov pedagogiçeskih institutov (4-oye izd.). Moskva: İzdatelstvo «Prosveşeniye», 1968.
  7. Avanesov, Ruben İvanoviç. Russkoye literaturnoye proiznoşeniye. Uçebnoye posobiye dlya studentov pedagogiçeskih institutov (5-oye izd.). Moskva: İzdatelstvo «Prosveşeniye», 1972.
  8. Valgina, Nina Sergeyevna, Yeskova, Natalya Aleksandrovna i dr. Pravila russkoy orfografii i punktuatsii. Polnıy akademiçeskiy spravoçnik. Moskva: İzdatelstvo «Eksmo», 2007.

Details

Primary Language

Russian

Subjects

Russian Language, Literature and Culture

Journal Section

Research Article

Publication Date

June 30, 2026

Submission Date

July 6, 2025

Acceptance Date

May 4, 2026

Published in Issue

Year 2026 Number: 15

APA
Yılmaz, M. (2026). Особенности употребления мягкого и твердого знаков при переводе имён собственных турецкого языка на русский язык. Rusya Araştırmaları Dergisi, 15, 291-313. https://doi.org/10.48068/rusad.1735853
AMA
1.Yılmaz M. Особенности употребления мягкого и твердого знаков при переводе имён собственных турецкого языка на русский язык. Rusya Araştırmaları Dergisi. 2026;(15):291-313. doi:10.48068/rusad.1735853
Chicago
Yılmaz, Murat. 2026. “Особенности употребления мягкого и твердого знаков при переводе имён собственных турецкого языка на русский язык”. Rusya Araştırmaları Dergisi, nos. 15: 291-313. https://doi.org/10.48068/rusad.1735853.
EndNote
Yılmaz M (June 1, 2026) Особенности употребления мягкого и твердого знаков при переводе имён собственных турецкого языка на русский язык. Rusya Araştırmaları Dergisi 15 291–313.
IEEE
[1]M. Yılmaz, “Особенности употребления мягкого и твердого знаков при переводе имён собственных турецкого языка на русский язык”, Rusya Araştırmaları Dergisi, no. 15, pp. 291–313, June 2026, doi: 10.48068/rusad.1735853.
ISNAD
Yılmaz, Murat. “Особенности употребления мягкого и твердого знаков при переводе имён собственных турецкого языка на русский язык”. Rusya Araştırmaları Dergisi. 15 (June 1, 2026): 291-313. https://doi.org/10.48068/rusad.1735853.
JAMA
1.Yılmaz M. Особенности употребления мягкого и твердого знаков при переводе имён собственных турецкого языка на русский язык. Rusya Araştırmaları Dergisi. 2026;:291–313.
MLA
Yılmaz, Murat. “Особенности употребления мягкого и твердого знаков при переводе имён собственных турецкого языка на русский язык”. Rusya Araştırmaları Dergisi, no. 15, June 2026, pp. 291-13, doi:10.48068/rusad.1735853.
Vancouver
1.Murat Yılmaz. Особенности употребления мягкого и твердого знаков при переводе имён собственных турецкого языка на русский язык. Rusya Araştırmaları Dergisi. 2026 Jun. 1;(15):291-313. doi:10.48068/rusad.1735853