Araştırma Makalesi

Особенности употребления мягкого и твердого знаков при переводе имён собственных турецкого языка на русский язык

Sayı: 15 30 Haziran 2026
PDF İndir
TR EN RU

Особенности употребления мягкого и твердого знаков при переводе имён собственных турецкого языка на русский язык

Öz

В последнее время тенденция роста переводческой деятельности связана с межкультурной коммуникацией между Турецкой Республикой и Российской Федерацией. Перевод охватывает все сферы жизни: политику, экономику и культуру. Любой текст содержит имена собственные, которые отражают культурный код народа. При переводе онимов с турецкого языка на русский необходимо учитывать и глубоко знать языковые уровни обоих языков. Данная статья посвящена анализу употребления мягкого и твёрдого знаков при передаче турецких имён собственных на русский язык. Цель исследования – выявить закономерности и трудности употребления практической транскрипции при переводе турецких имен собственных в соответствии с орфографическими нормами русского языка. В работе рассматриваются фонетические особенности турецкого языка, влияющие на выбор графических средств передачи имен собственных на русском языке, а также нормативные и вариативные случаи употребления мягкого (ь) и твёрдого (ъ) знаков на практике. Особое внимание уделяется передаче турецких звуков y [й], l [л], а также их сочетаний с другими гласными и согласными. В статье также исследуется фонетико-графическая сторона имен собственных турецкого языка при их переводе на русский язык. Употребление разных графических систем могут привести к проблемам, решение которых зависит от знания лингвистических правил как исходного, так и переводящего языка. Переводческие проблемы возникают из-за того, что турецкий и русский языки используют разные графические системы: турецкий – латиницу, а русский язык – кириллицу, что влечет за собой графическую трансформацию имени собственного с одного языка на другой. Выявлены случаи несоблюдения единых правил передачи имён, что приводит к разнообразию вариантов написания одного и того же имени. Кроме того, рассматриваются предложения по унификации правил практической транскрипции с целью повышения точности и единообразия в русскоязычных текстах. Поэтому в работе представлены критерии аргументации и систематизации использования того или иного способа для правильного перевода, с учетом правил как турецкого, так и русского языков.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Ergin, Muharrem. Edebiyat ve Eğitim Fakültelerinin Türk Dili ve Edebiyatı Bölümleri İçin Türk Dil Bilgisi. İstanbul: Bayrak Basım Yayım Tanıtım, 2009.
  2. Gencan, Tahir Nejat. Dilbilgisi (4. Baskı). Ankara: Türk Dil Kurumu, 1979.
  3. Hengirmen, Mehmet. Türkçe Temel Dilbilgisi (5. Baskı). Ankara: Engin Yayınevi, 2006.
  4. Korkmaz, Zeynep. Türkiye Türkçesi Grameri Şekil Bilgisi (3. Baskı). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2009.
  5. Pamuk, Orhan. Masumiyet Müzesi (1. Baskı). İstanbul: İletişim Yayınları, 2008.
  6. Avanesov, Ruben İvanoviç. Russkoye literaturnoye proiznoşeniye. Uçebnoye posobiye dlya studentov pedagogiçeskih institutov (4-oye izd.). Moskva: İzdatelstvo «Prosveşeniye», 1968.
  7. Avanesov, Ruben İvanoviç. Russkoye literaturnoye proiznoşeniye. Uçebnoye posobiye dlya studentov pedagogiçeskih institutov (5-oye izd.). Moskva: İzdatelstvo «Prosveşeniye», 1972.
  8. Valgina, Nina Sergeyevna, Yeskova, Natalya Aleksandrovna i dr. Pravila russkoy orfografii i punktuatsii. Polnıy akademiçeskiy spravoçnik. Moskva: İzdatelstvo «Eksmo», 2007.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Rusça

Konular

Rus Dili, Edebiyatı ve Kültürü

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

30 Haziran 2026

Gönderilme Tarihi

6 Temmuz 2025

Kabul Tarihi

4 Mayıs 2026

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2026 Sayı: 15

Kaynak Göster

APA
Yılmaz, M. (2026). Особенности употребления мягкого и твердого знаков при переводе имён собственных турецкого языка на русский язык. Rusya Araştırmaları Dergisi, 15, 291-313. https://doi.org/10.48068/rusad.1735853
AMA
1.Yılmaz M. Особенности употребления мягкого и твердого знаков при переводе имён собственных турецкого языка на русский язык. RUSAD. 2026;(15):291-313. doi:10.48068/rusad.1735853
Chicago
Yılmaz, Murat. 2026. “Особенности употребления мягкого и твердого знаков при переводе имён собственных турецкого языка на русский язык”. Rusya Araştırmaları Dergisi, sy 15: 291-313. https://doi.org/10.48068/rusad.1735853.
EndNote
Yılmaz M (01 Haziran 2026) Особенности употребления мягкого и твердого знаков при переводе имён собственных турецкого языка на русский язык. Rusya Araştırmaları Dergisi 15 291–313.
IEEE
[1]M. Yılmaz, “Особенности употребления мягкого и твердого знаков при переводе имён собственных турецкого языка на русский язык”, RUSAD, sy 15, ss. 291–313, Haz. 2026, doi: 10.48068/rusad.1735853.
ISNAD
Yılmaz, Murat. “Особенности употребления мягкого и твердого знаков при переводе имён собственных турецкого языка на русский язык”. Rusya Araştırmaları Dergisi. 15 (01 Haziran 2026): 291-313. https://doi.org/10.48068/rusad.1735853.
JAMA
1.Yılmaz M. Особенности употребления мягкого и твердого знаков при переводе имён собственных турецкого языка на русский язык. RUSAD. 2026;:291–313.
MLA
Yılmaz, Murat. “Особенности употребления мягкого и твердого знаков при переводе имён собственных турецкого языка на русский язык”. Rusya Araştırmaları Dergisi, sy 15, Haziran 2026, ss. 291-13, doi:10.48068/rusad.1735853.
Vancouver
1.Murat Yılmaz. Особенности употребления мягкого и твердого знаков при переводе имён собственных турецкого языка на русский язык. RUSAD. 01 Haziran 2026;(15):291-313. doi:10.48068/rusad.1735853

Rusya Araştırmaları Dergisi (RUSAD) | rusad.tr@gmail.com |

Bu eser Creative Commons Alıntı-Gayri Ticari-Türetilemez Uluslararası Lisansı (CC BY-NC-ND 4.0) ile lisanslanmıştır. 21767
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-No Derivatives (CC BY-NC-ND 4.0) International License.

 

   *    *  16719 

18281   *    23335    *    28505