Research Article
BibTex RIS Cite

Edebi eserlerin çevirilerinde iki dilli öğrencilerin karşılaştıkları sorunlar: Stefan Zweig'in romanlarını üzerinden bir hata analizi

Year 2021, Issue: 45, 63 - 80, 07.06.2021
https://doi.org/10.21497/sefad.943882

Abstract

İki dilliler, iki farklı dilde içerikleri anlayabilir ve her iki dilde de iletişim kurabilirler. Ancak bir çeviri sürecinde iki dile hakim olmak yeterli değildir, çünkü orijinal bir metnin hedef dile çevrilmesi dil bilgisi kadar ek beceriler de gerektirir. Özellikle üslup ve türün çok önemli olduğu edebi metin çevirilerinde iki dillilerde sıklıkla hatalar meydana gelebilmektedir. Bu çalışmanın amacı, edebi çeviriler bazında bir hata analizi yapmak ve iki dilli kişilerin sıklıkla yaptığı yanlış türlerini belirlemektir. Bunun için üç farklı üniversiteden iki dilli öğrenciler seçilmiş ve Stefan Zweig'in farklı eserlerinden çeviriler yapmaları istenmiştir. Bu bağlamda öğrenciler toplam on cümleyi çevirmiş ve bu cümleler stilistik, ortografik, anlambilimsel, sözdizimsel, morfolojik ve pragmatik bir bakış açısıyla değerlendirilmiştir. Bunun yanı sıra çevrilmiş cümleler Werner Koller'in eşdeğerlilik türleri üzerinden de yorumlanmıştır.

References

  • Banaz, H. (2002). Bilingualismus und Code-switching bei der zweiten türkischen Generation in der Bundesrepublik Deutschland. Sprachverhalten und Identitätsentwicklung. Essen: Linguistik Server.
  • Benteler, A. (2019). Sprache im Exil. Mehrsprachigkeit und Übersetzung als literarische Verfahren bei Hilde Domin, Mascha Kaléko und Werner Lansburgh. Berlin: J.B. Metzler.
  • Best, O.F. (2004). Handbuch Literarischer Fachbegriffe. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch.
  • Greiner, N. (2004). Übersetzung und Literaturwissenschaft. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
  • Hacısalihoğlu, E. (2009). >Türkisch-deutsche Sprachalternationen im Grundschulalter.<. Neumann, U. & Reich H.H. (Ed.), Erwerb des Türkischen in einsprachigen und mehrsprachigen Situationen içinde (91-128). Münster: Waxmann Verlag.
  • Hansen, G. (1999). >Die Rolle der fremdsprachlichen Kompetenz.<. Snell-Hornby, Mary & Hönig, H. G. & Kußmaul, P. & Schmitt, P.A. (Ed.), Handbuch Translation içinde (341-343). Tübingen: Stauffenburg Verlag Brigitte Narr GmbH.
  • Klein, W. (1992). Zweitsprachenerwerb. Frankfurt a.M.: Verlag Anton Hain.
  • Koller, W.(2001). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle&Meyer Verlag.
  • Lewandowski, T. (1979). Linguistische Wörterbuch 1. Heidelberg: Quelle &Meyer Verlag.
  • Löffler, H. (2010). Germanistische Soziolinguistik. Berlin: Erich Schmitt Verlag.
  • Ortega, L.(2009). Understanding Second Language Acquisition. New York: Routledge.
  • Reinart, S. (2009). Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank&Timme GmbH Verlag.
  • Resch, R. (1999). >Die Rolle der muttersprachlichen Kompetenz.<. Snell-Hornby, Mary & Hönig, H.G. & Kußmaul, P. & Schmitt, P.A. (Ed.), Handbuch Translation. içinde (343-345). Tübingen: Stauffenburg Verlag Brigitte Narr GmbH.
  • Stolze, R. (2008). Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
  • Stolze, R. (2013). Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank&Timme GmbH Verlag.
  • Zweig, S. (t.y.). Angst. İstanbul: Karbon Kitaplar.
  • Zweig, S. (t.y.). Die Mondscheingasse. İstanbul: Karbon Kitaplar.
  • Zweig, S. (t.y.). Die Wunder des Lebens. İstanbul: Karbon Kitaplar.
  • Zweig, S. (t.y.). Untergang eines Herzens. İstanbul: Karbon Kitaplar.

Translation problems of literary works for bilingual students: A mistake analysis using Stefan Zweig's novels

Year 2021, Issue: 45, 63 - 80, 07.06.2021
https://doi.org/10.21497/sefad.943882

Abstract

Bilinguals are able to understand content in two languages and to communicate in both languages. In a translation process, however, it is not enough to be able to speak two languages, because the translation of an original text into the target language requires additional skills as well as language knowledge. Especially in translations of literary texts, in which the style and the genre are very important, errors can often occur in bilinguals. The aim of this work is to carry out an error analysis on the basis of literary translations and to determine the types of errors frequently made by bilinguals. Students are selected from three different universities and are expected to translate parts of the texts from Stefan Zweig's different works. The students translated ten sentences in total, which are assessed from a stylistic, orthographic, semantic, syntactic, morphological and pragmatic perspective. Speaking of this procedure, attention is also paid to the equivalence types of Werner Koller.

References

  • Banaz, H. (2002). Bilingualismus und Code-switching bei der zweiten türkischen Generation in der Bundesrepublik Deutschland. Sprachverhalten und Identitätsentwicklung. Essen: Linguistik Server.
  • Benteler, A. (2019). Sprache im Exil. Mehrsprachigkeit und Übersetzung als literarische Verfahren bei Hilde Domin, Mascha Kaléko und Werner Lansburgh. Berlin: J.B. Metzler.
  • Best, O.F. (2004). Handbuch Literarischer Fachbegriffe. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch.
  • Greiner, N. (2004). Übersetzung und Literaturwissenschaft. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
  • Hacısalihoğlu, E. (2009). >Türkisch-deutsche Sprachalternationen im Grundschulalter.<. Neumann, U. & Reich H.H. (Ed.), Erwerb des Türkischen in einsprachigen und mehrsprachigen Situationen içinde (91-128). Münster: Waxmann Verlag.
  • Hansen, G. (1999). >Die Rolle der fremdsprachlichen Kompetenz.<. Snell-Hornby, Mary & Hönig, H. G. & Kußmaul, P. & Schmitt, P.A. (Ed.), Handbuch Translation içinde (341-343). Tübingen: Stauffenburg Verlag Brigitte Narr GmbH.
  • Klein, W. (1992). Zweitsprachenerwerb. Frankfurt a.M.: Verlag Anton Hain.
  • Koller, W.(2001). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle&Meyer Verlag.
  • Lewandowski, T. (1979). Linguistische Wörterbuch 1. Heidelberg: Quelle &Meyer Verlag.
  • Löffler, H. (2010). Germanistische Soziolinguistik. Berlin: Erich Schmitt Verlag.
  • Ortega, L.(2009). Understanding Second Language Acquisition. New York: Routledge.
  • Reinart, S. (2009). Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank&Timme GmbH Verlag.
  • Resch, R. (1999). >Die Rolle der muttersprachlichen Kompetenz.<. Snell-Hornby, Mary & Hönig, H.G. & Kußmaul, P. & Schmitt, P.A. (Ed.), Handbuch Translation. içinde (343-345). Tübingen: Stauffenburg Verlag Brigitte Narr GmbH.
  • Stolze, R. (2008). Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
  • Stolze, R. (2013). Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank&Timme GmbH Verlag.
  • Zweig, S. (t.y.). Angst. İstanbul: Karbon Kitaplar.
  • Zweig, S. (t.y.). Die Mondscheingasse. İstanbul: Karbon Kitaplar.
  • Zweig, S. (t.y.). Die Wunder des Lebens. İstanbul: Karbon Kitaplar.
  • Zweig, S. (t.y.). Untergang eines Herzens. İstanbul: Karbon Kitaplar.

Übersetzungsprobleme literarischer Werke bei bilingualen Studierenden: Eine Fehleranalyse anhand Stefan Zweigs Romanen

Year 2021, Issue: 45, 63 - 80, 07.06.2021
https://doi.org/10.21497/sefad.943882

Abstract

Bilinguale sind fähig, Inhalte in zwei Sprachen zu verstehen und in beiden Sprachen zu kommunizieren. Bei einem Übersetzungsprozess reicht es jedoch nicht, zwei Sprachen zu beherrschen, da die Übertragung eines Ausgangstextes in die Zielsprache außer Sprachwissen weitere Kompetenzen erfordert. Insbesondere in Übersetzungen von literarischen Texten, in denen der Stil und die Gattung sehr bedeutend sein können, bei Bilingualen häufig Fehler auftreten. Diese Arbeit hat es zum Ziel, eine Fehleranalyse anhand literarischen Übersetzungen zu machen und die von Bilingualen häufig geführten Fehlerarten festzustellen. Dafür werden aus drei verschiedenen Universitäten Studierende ausgewählt und von ihnen erwartet, dass sie Textteile aus Stefan Zweigs verschiedenen Werken übersetzen. Die Studierenden übersetzten insgesamt zehn Sätze, die aus stilistischer, orthographischer, semantischer, syntaktischer, morphologischer und pragmatischer Perspektive bewertet werden. Apropos diesem Verfahren werden auch auf die Entsprechungstypen Werner Kollers geachtet.

References

  • Banaz, H. (2002). Bilingualismus und Code-switching bei der zweiten türkischen Generation in der Bundesrepublik Deutschland. Sprachverhalten und Identitätsentwicklung. Essen: Linguistik Server.
  • Benteler, A. (2019). Sprache im Exil. Mehrsprachigkeit und Übersetzung als literarische Verfahren bei Hilde Domin, Mascha Kaléko und Werner Lansburgh. Berlin: J.B. Metzler.
  • Best, O.F. (2004). Handbuch Literarischer Fachbegriffe. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch.
  • Greiner, N. (2004). Übersetzung und Literaturwissenschaft. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
  • Hacısalihoğlu, E. (2009). >Türkisch-deutsche Sprachalternationen im Grundschulalter.<. Neumann, U. & Reich H.H. (Ed.), Erwerb des Türkischen in einsprachigen und mehrsprachigen Situationen içinde (91-128). Münster: Waxmann Verlag.
  • Hansen, G. (1999). >Die Rolle der fremdsprachlichen Kompetenz.<. Snell-Hornby, Mary & Hönig, H. G. & Kußmaul, P. & Schmitt, P.A. (Ed.), Handbuch Translation içinde (341-343). Tübingen: Stauffenburg Verlag Brigitte Narr GmbH.
  • Klein, W. (1992). Zweitsprachenerwerb. Frankfurt a.M.: Verlag Anton Hain.
  • Koller, W.(2001). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle&Meyer Verlag.
  • Lewandowski, T. (1979). Linguistische Wörterbuch 1. Heidelberg: Quelle &Meyer Verlag.
  • Löffler, H. (2010). Germanistische Soziolinguistik. Berlin: Erich Schmitt Verlag.
  • Ortega, L.(2009). Understanding Second Language Acquisition. New York: Routledge.
  • Reinart, S. (2009). Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank&Timme GmbH Verlag.
  • Resch, R. (1999). >Die Rolle der muttersprachlichen Kompetenz.<. Snell-Hornby, Mary & Hönig, H.G. & Kußmaul, P. & Schmitt, P.A. (Ed.), Handbuch Translation. içinde (343-345). Tübingen: Stauffenburg Verlag Brigitte Narr GmbH.
  • Stolze, R. (2008). Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
  • Stolze, R. (2013). Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank&Timme GmbH Verlag.
  • Zweig, S. (t.y.). Angst. İstanbul: Karbon Kitaplar.
  • Zweig, S. (t.y.). Die Mondscheingasse. İstanbul: Karbon Kitaplar.
  • Zweig, S. (t.y.). Die Wunder des Lebens. İstanbul: Karbon Kitaplar.
  • Zweig, S. (t.y.). Untergang eines Herzens. İstanbul: Karbon Kitaplar.
There are 19 citations in total.

Details

Primary Language German
Subjects Creative Arts and Writing
Journal Section Articles
Authors

Derya Perk This is me

Dursun Zengin This is me

Publication Date June 7, 2021
Submission Date August 31, 2020
Published in Issue Year 2021 Issue: 45

Cite

APA Perk, D., & Zengin, D. (2021). Übersetzungsprobleme literarischer Werke bei bilingualen Studierenden: Eine Fehleranalyse anhand Stefan Zweigs Romanen. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi(45), 63-80. https://doi.org/10.21497/sefad.943882

Selcuk University Journal of Faculty of Letters will start accepting articles for 2025 issues on Dergipark as of September 15, 2024.